Monday, January 23, 2017

Hearses and Curses; Verses of the Worstest.

Death in its usual context                                                                                                The opposite of Life                                                                                                        Nemesis of Mortality                                                                                                   Brother and Sister                                                                                                        Death and Life                                                                                                                                                                               Immortal Seasonings                                                                                                         An ancient Ideal and Reasoning                                                                                                                                                                                                   Histories and Stories                                                                                                    Stuck on Repeat                                                                                                           What would Life say                                                                                                                                                           When faced with Death                                                                                                           Why my Love, here We meet again.

"Carmen autem evocat: orium idem tradit . . qui pestem a suis aversam in hastes ferret."--Livy, 1. viii                                                                                                        "The Sega della Strege is CHAPTER III THE EXORCISM OF DEATH
Then on the night when death is expected, the witch sleeps, and Death appears to her in a dream, and announces to her that on a certain day the invalid is destined for him, or will be in his power.
"Then on the night when Death comes for his victim, the witch takes a pumpkin and makes in it eyes and nose, and two holes, and puts in them two pods of beans, with the beans in them, to seem like horns. And when Death is expected, the witch makes the sign of the horns (la jettatura, called in Tuscany le corne), and--si mette a scongiurare--begins her incantation, thus:--
"'O spirito di Morte indegna,
Da questa casa tu ne puoi andare,
Questo malatto nella notte
Tu non potrai pigliare,
Perche le corne a iettatura
Ti sono venuta a fare!
E appena l'alba sara spuntata,
Il ammalato più non ti sarai guadagnato
E dalla morte verra liberato!'"
"'Spirit of Death, to thee I say,
Thou shalt not with thee bear away
This suffering man, for at thee now
The awful magic sign I throw;
And when thou seest the morning dawn,
Without thy prey thou shalt be gone,
This time there'll be no gain for thee,
And from thy power he'll be free!'"

Sunday, August 7, 2016

Orphic Hymnal Enchantments )O(...

II.                                                                                                                                       To Night. The fumigation with Torches.                                                                                                          
NIGHT, parent goddess, source of sweet repose,
From whom at first both Gods and men arose,
Hear, blessed Venus, deck'd with starry light,
In sleep's deep silence dwelling Ebon night!
Dreams and soft case attend thy dusky train,
Pleas'd with the length'ned gloom and feaftful strain.

Dissolving anxious care, the friend of Mirth,
With darkling coursers riding round the earth.
Goddess of phantoms and of shadowy play,
Whose drowsy pow'r divides the nat'ral day:
By Fate's decree you constant send the light
To deepest hell, remote from mortal sight
For dire Necessity which nought withstands,
Invests the world with adamantine bands.
Be present, Goddess, to thy suppliant's pray'r,
Desir'd by all, whom all alike revere,
Blessed, benevolent, with friendly aid
Dispell the fears of Twilight's dreadful shade.                                               


IV.                                                                                                                                       To Fire.  The fumigation from Saffron.                                                                         

O Ever untam'd Fire, who reign'st on high
In Jove's dominions ruler of the sky;
The glorious sun with dazzling lustre bright,
And moon and stars from thee derive their light;
All taming pow'r, ætherial shining fire,
Whose vivid blasts the heat of life inspire:

The world's best element, light-bearing pow'r,
With starry radiance shining, splendid flow'r,
O hear my suppliant pray'r, and may thy frame
Be ever innocent, serene, and tame.                                                       


X.                                                                                                                                       To Pan. The fumigation of various odors.

I Call strong Pan, the substance of the whole,
Etherial, marine, earthly, general soul,
Immortal fire; for all the world is thine,
And all are parts of thee, O pow'r divine.

Come, blessed Pan, whom rural haunts delight,
Come, leaping, agile, wand'ring, starry light;
The Hours and Seasons, wait thy high command,
And round thy throne in graceful order stand.
Goat-footed, horned, Bacchanalian Pan,
Fanatic pow'r, from whom the world began,
Whose various parts by thee inspir'd, combine
In endless dance and melody divine.
In thee a refuge from our fears we find,
Those fears peculiar to the human kind.
Thee shepherds, streams of water, goats rejoice,
Thou. lov'st the chace, and Echo's secret voice:
The sportive nymphs, thy ev'ry step attend,
And all thy works fulfill their destin'd end.
O all-producing pow'r, much-fam'd, divine,
The world's great ruler, rich increase is thine.
All-fertile Pæan, heav'nly splendor pure,
In fruits rejoicing, and in caves obscure. 

True serpent-horned Jove, whose dreadful rage
When rous'd, 'tis hard for mortals to asswage.
By thee the earth wide-bosom'd deep and long,
Stands on a basis permanent and strong.
Th' unwearied waters of the rolling sea,
Profoundly spreading, yield to thy decree.
Old Ocean too reveres thy high command,
Whose liquid arms begirt the solid land.
The spacious air, whose nutrimental fire,
And vivid blasts, the heat of life inspire
The lighter frame of fire, whose sparkling eye
Shines on the summit of the azure sky,
Submit alike to thee, whole general sway
All parts of matter, various form'd obey.

All nature's change thro' thy protecting care,
And all mankind thy lib'ral bounties share:
For these where'er dispers'd thro' boundless space,
Still find thy providence support their race.
Come, Bacchanalian, blessed power draw near,
Fanatic Pan, thy humble suppliant hear,
Propitious to these holy rites attend,
And grant my life may meet a prosp'rous end;
Drive panic Fury too, wherever found,
From human kind, to earth's remotest bound.

Pan, it is well known, is the same with the Universe, and is called by Orpheus προτογονοσ (Protogonos), as we are informed by Damascius περὶ ἀρχῶν. Now Jupiter in the Orphic theology, is the demiurgus of the universe, or the first intellect; and Apollo, in the intellectual world, is the same with Jupiter, as we have shewn in our notes to the Sun. Hence the reason is obvious why Pan is called in this Hymn, all-fertile Pan. And if we compare the Orphic fragment, given in the Dissertation, with the present Hymn, we shall find a striking resemblance; as the king and father of universe, Protogonus or Jupiter is there celebrated as being all things; and is represented under the symbol of a divine body, whole members are the various parts of the world.

XXV.                                                                                                                                     To the Earth. The fumigation from every kind of seed, except beans and aromatics.
O Goddess, Earth, of Gods and men the source,
Endu'd with fertile, all destroying force;
All-parent, bounding, whose prolific pow'rs,
Produce a store of beauteous fruits and flow'rs,
All-various maid, th' eternal world's strong base
Immortal, blessed, crown'd with ev'ry grace;
From whose wide womb, as from an endless root,
Fruits, many-form'd, mature and grateful shoot.
Deep bosom'd, blessed, pleas'd with grassy plains,
Sweet to the smell, and with prolific rains.
All flow'ry dæmon, centre of the world,
Around thy orb, the beauteous stars are hurl'd
With rapid whirl, eternal and divine,
Whose frames with matchless skill and wisdom shine.
Come, blessed Goddess, listen to my pray'r,
And make increase of fruits thy constant care;
With fertile Seasons in thy train, draw near,
And with propitious mind thy suppliant hear.

According to Orpheus, Earth is the mother of every thing, of which Heaven is the father.                                             

XXVI.                                                                                                                                  To the Mother of the Gods, The fumigation from a variety of odoriferous substances. 
Mother of Gods, great nurse of all, draw near,
Divinely honor'd, and regard my pray'r:
Thron'd on a car, by lions drawn along,
By bull-destroying lions, swift and strong,
Thou sway'st the sceptre of the pole divine,
And the world's middle seat, much-fam'd, is thine.
Hence earth is thine, and needy mortals share
Their constant food, from thy protecting care:
From thee at first both Gods and men arose;
From thee, the sea and ev'ry river flows.
Vesta, and source of good, thy name we find
To mortal men rejoicing to be kind;
For ev'ry good to give, thy soul delights; 

Come, mighty pow'r, propitious to our rites,
All-taming, blessed, Phrygian saviour, come,
Saturn's great queen, rejoicing in the drum.

Celestial, ancient, life-supporting maid,
Fanatic Goddess, give thy suppliant aid;
With joyful aspect on our incense shine,
And, pleas'd, accept the sacrifice divine.                                                

XXVIII.                                                                                                                                To Proserpine. A Hymn.
DAUGHTER of Jove, almighty and divine,
Come, blessed queen, and to these rites incline:
Only-begotten, Pluto's honor'd wife,
O venerable Goddess, source of life:
'Tis thine in earth's profundities to dwell,
Fast by the wide and dismal gates of hell:
Jove's holy offspring, of a beauteous mien,
Fatal, with lovely locks, infernal queen:
Source of the furies, whose blest frame proceeds
From Jove's ineffable and secret seeds:
Mother of Bacchus, Sonorous, divine,
And many-form'd, the parent of the vine:
The dancing Hours attend thee, essence bright,
All-ruling virgin, bearing heav'nly light:

Illustrious, horned, of a bounteous mind,
Alone desir'd by those of mortal kind.
O, vernal queen, whom grassy plains delight,
Sweet to the smell, and pleasing to the sight:
Whose holy form in budding fruits we view,
Earth's vig'rous offspring of a various hue:
Espous'd in Autumn: life and death alone
To wretched mortals from thy power is known:
For thine the task according to thy will,
Life to produce, and all that lives to kill.

Hear, blessed Goddess, send a rich increase
Of various fruits from earth, with lovely Peace;
Send Health with gentle hand, and crown my life
With blest abundance, free from noisy strife;
Last in extreme old age the prey of Death,
Dismiss we willing to the realms beneath,
To thy fair palace, and the blissful plains
Where happy spirits dwell, and Pluto reigns.                                              


XXIX.                                                                                                                                 To Bacchus. The fumigation from Storax.

BACCHUS I call, loud-sounding and divine,
Fanatic God, a two-fold shape is thine:
Thy various names and attributes I sing,
O, first-born, thrice begotten, Bacchic king:
Rural, ineffable, two-form'd, obscure,
Two-horn'd, with ivy crown'd, euion, pure.
Bull-fac'd, and martial, bearer of the vine,
Endu'd with counsel prudent and divine:
Triennial, whom the leaves of vines adorn,
Of Jove and Proserpine, occultly born. 

Immortal dæmon, hear my suppliant voice,
Give me in blameless plenty to rejoice;
And listen gracious to my mystic pray'r,
Surrounded with thy choir of nurses fair.                                                     


LVIII.                                                                                                                                     To the Fates. The fumigation of Aromatics. 
DAUGHTERS of darkling night, much-nam'd, draw near
Infinite Fates, and listen to my pray'r;
Who in the heav'nly lake (where waters white
Burst from a fountain hid in depths of night,
And thro' a dark and stony cavern glide,
A cave profound, invisible) abide;

From whence, wide coursing round the boundless earth,
Your pow'r extends to those of mortal birth
To men with hope elated, trifling, gay,
A race presumptuous, born but to decay;
Whose life 'tis your's in darkness to conceal
To sense impervious, in a purple veil,
When thro' the fatal plain they joyful ride
In one great car, Opinion for their guide;
'Till each completes his heav'n-appointed round
At Justice, Hope, and Care's concluding bound,
The terms absolv'd, prescrib'd by ancient law
Of pow'r immense, and just without a flaw;
For Fate alone with vision unconfin'd,
Surveys the conduct of the mortal kind.
Fate is Jove's perfect and eternal eye,
For Jove and Fate our ev'ry deed descry.
Come, gentle pow'rs, well born, benignant, fam'd,
Atropos, Lachesis, and Clotho nam'd:
Unchang'd, aerial, wand'ring in the night,
Restless, invisible to mortal fight;
Fates all-producing all-destroying hear,
Regard the incense and the holy pray'r;
Propitious listen to these rites inclin'd,
And far avert distress with placid mind. 

At first sight indeed the whole seems impenetrably obscure, but on comparing this Hymn with the 68th, to the Furies, we shall find that the poet expressly calls them the Fates; and places them in an obscure cavern by the holy water of Styx. And from hence it appears, that the Heavenly Lake is the same with the Stygian Pool; which is called heavenly perhaps, because the Gods swear by it. But it is not wonderful that the water is called white; since Hesiod, in Theog. v. 791. speaks of the Stygian waters as falling into the sea with silvery whirls. And what strengthens the illustration full more, Fulgentius places the Fates with Pluto.                                                    

LXVIII.                                                                                                                                To the Furies. The fumigation from Aromatics.     
VOCIFEROUS Bacchanalian Furies, hear!
Ye, I invoke, dread pow'rs, whom all revere;
Nightly, profound, in secret who retire,
Tisiphone, Alecto, and Megara dire:
Deep in a cavern merg'd, involv'd in night,
Near where Styx flows impervious to the sight;
Ever attendant on mysterious rites,
Furious and fierce, whom Fate's dread law delights;
Revenge and sorrows dire to you belong,
Hid in a savage veil, severe and strong,
Terrific virgins, who forever dwell
Endu'd with various forms, in deepest hell;
Aerial, and unseen by human kind,
And swiftly coursing, rapid as the mind.
In vain the Sun with wing'd refulgence bright,
In vain the Moon, far darting milder light,
Wisdom and Virtue may attempt in vain;
And pleasing, Art, our transport to obtain
Unless with these you readily conspire,
And far avert your all-destructive ire. 

The boundless tribes of mortals you descry,
And justly rule with Right's impartial eye.
Come, snaky-hair'd, Fates many-form'd, divine,
Suppress your rage, and to our rites incline. 

LXXXV.                                                                                                                                 To the Divinity of Dreams. The fumigation from aromatics.
THEE I invoke, blest pow'r of dreams divine,
Angel of future fates, swift wings are thine:
Great source of oracles to human kind,
When stealing soft, and whisp'ring to the mind,
Thro' sleep's sweet silence and the gloom of night,
Thy pow'r awakes th' intellectual fight;
To silent souls the will of heav'n relates,
And silently reveals their future fates.
For ever friendly to the upright mind
Sacred and pure, to holy rites inclin'd; 

For these with pleasing hope thy dreams inspire,
Bliss to anticipate, which all desire.
Thy visions manifest of fate disclose,
What methods best may mitigate our woes;
Reveal what rites the Gods immortal please,
And what the means their anger to appease:
For ever tranquil is the good man's end,
Whose life, thy dreams admonish and defend.
But from the wicked turn'd averse to bless,
Thy form unseen, the angel of distress;
No means to cheek approaching ill they find,
Pensive with fears, and to the future blind.
Come, blessed pow'r, the signatures reveal
Which heav'n's decrees mysteriously conceal,
Signs only present to the worthy mind,
Nor omens ill disclose of monst'rous kind.

LXXXVI.                                                                                                                              To Death. The fumigation from Manna. 
HEAR me, O Death, whose empire unconfin'd,
Extends to mortal tribes of ev'ry kind.
On thee, the portion of our time depends,
Whose absence lengthens life, whose presence ends.

Thy sleep perpetual bursts the vivid folds, 
By which the soul, attracting body holds:  
Common to all of ev'ry sex and age,
For nought escapes thy all-destructive rage;

Not youth itself thy clemency can gain,
Vig'rous and strong, by thee untimely slain.
In thee, the end of nature's works is known,
In thee, all judgment is absolv'd alone:
No suppliant arts thy dreadful rage controul,
No vows revoke the purpose of thy soul;
O blessed pow'r regard my ardent pray'r,
And human life to age abundant spare.
This is best explained by Porphyry in his excellent work entitled Ἀφορμαὶ πεὸσ τὰ Νοητά 8. as follows: "Whatever nature binds, nature again dissolves; and that which the soul conciliates into union, the soul disperses and dissolves. Nature, indeed, bound the body to the soul; but the soul ties herself to the body. Hence, nature frees the body from the soul, but the soul by the exercise of philosophy, separates herself from the deadly bands of the body." And again, in the next sentence, "Death is of two kinds, the one equally known to all men, when the body is separated from the soul; but the other peculiar to philosophers, when the soul is separated from the body: nor does the one always attend the other." Now this two-fold death we must understand in the following manner: that though some particular body may be loosened from the soul, yet while material passions and affections reside in the soul, the soul will continually verge to another body, and as long as this inclination continues, remain connected with the body. But when from the dominion of an intellectual nature, the soul is separated from material affections, it is truly liberated from the body; though the body at the same time verges and clings to the soul, as to the immediate cause of its support. And thus much for a Commentary on the Hymns or Initiations of Orpheus. 

Friday, July 29, 2016

A very Pagan Alphabet )O(...

A is for Apples. The core is our five-pointed star, for wishes and loves near and far.
B is for Besom. A broom for sweeping negativities away, metaphor for astral travelling the olde witches way.
C is for Charms. Spelle ye charms by rhyme, Magicks quicken with reason and time.
D is for Deosil. Clockwise of the turn, for future events and lessons we learn.
E is for Egg. For beginnings and not the end, Pe is the name for dividends.
F is for Fantasy. Without imaginations we cannot effect new creations.
G is for God and Goddess. What we are is what we be, duplicity is the truth indeed.
H is for Hidden. Much can be found in unlikely places, secrets and silence are Magickal bases. 
I is for I. Our Magickal selfe's are most important, after all we are the children of the earth; sons and daughters. 
J is for Justice. Magick keeps the balance all along, what we are is neither right nor wrong.
K is for Kinship. For the land is our home and animals are our friends, how can one be alone when separation never ends? 
L is Love. The magickal ingredient for any recipe or fresh new start, spelles work best when made from the heart.
M is for Mythos. For we are the creators of our own stories, mythos are the ancients helping us with our life and worries.
N is for Names. Wordes are most important, names especially so; keep your Magickal one a secret; tis only the gods who need to know.
O is for Oracles. Omens and premonitions are signs from the gods, to help us along our way.
P is for Purpose. We are here for balance and reason, witches are the blessings of the solstice, equinox and seasons.
Q is for the Quiet. In stillness we hear what nature requires, listen to the gods for dreams and conspire.
R is for Reaping.  For one to petition an action into being, after the sowing requires growing, and then the reaping.
S is for Sabbats. In Solstice we find the longest day or longest night; equal hours of the day and night we call Equinox, the times witches love to celebrate.
T is for Timing.  The gods work of theyr own accord, nature works in her own time. Our desires although we plant, the result is always accorded to universal timing, when we are ready and never before.
U is for Underworlde.  Tis the realm of the Dead, the OtherSide and creatures who prefer the night.  
V is for the Void. A place to be found with nothing between nor inbetween; the realm of was and never has been. 
W is for Widdershins. Anti the clockwise of the turn, for past events and negative returns.
X is for X.  The secret meaning.
Y is for Yore. Tis the memories of the past we must learn and remember to grow.
Z is for Zen.  Calm is required and centre is needed for our soul to hear and our inner selves to listen.

Sunday, July 24, 2016

The ClockWork Doll... (unfinished works).

The Clockwork Doll..
In the corner she sat trembling, her boney knees up, protectively hiding her tear-streaked face. Crying with malcontent, these tears made from blood tormented her. She hated to cry, it exposed the truth she always tried to hide from the others. Not a normal girl-childe was she, and for once she let her truth, the deepest darkest part of her heart of hearts, be released without a care of who would see. Sadly, she had come to the realisation that nobody actually cared, and so the tiny, unkempt girl shook and trembled as she sat.
 Crying her tears that were the same colour as her blood, the brightest of reds which stained her face. For who was to see, and who was concerned that she would. Not the other performers, and surely not the man that ran this motley tribe of the outcasts from society. The tainted ones, the different ones, the freakish ones as they were called.
Happily the people would come to see the show, pay theyr entry fees and fill the seats and coffers of the ring master of the show. 
Once the show ended though and the night was over, these very same people who had previously clapped and cheered, loved and laughed with revelry at the night, during the light of day would point and jeer, and laugh in a much different way. A mocking way, that cut her to her core and chased this lonely girl; she very much despised humans because of that. They tormented her.
Like a clockwork doll she was. Her body encapsulated by the rhythms and movements of the music played, dancing and spinning in time with the master. She hated her master, and now only barely remembered the hardened, dirty faces of her parents who had sold theyr eldest daughter to care for the younger siblings. In truth, she knew they were scared of her. She was much different, a terrible childe they would say. A daemon-borne sent to punish them for theyr sins, or so they thought and said.  What hope was theyr for her even, if her own kin despised her so?
Like every other night before, she cried herselfe to sleep, her personal reasoning of this unchosen fate, and succumbed to the blackest depths of her despair. She hoped this time she would not dream. For in her dreams he came, and whence she awoke he was always no longer theyr. He was no memory, he could of been an omen, but to her he was her only friend. Which is what saddened her the most, for he was so terribly beautyfull- and then he was gone. 
Dreams have always ruled her mind, she was a dreamer, an omen-bearer, a dealer of unuttered truths and liars. This was her talent besides being a dancer, the Clockwork Doll and witch her master tauted her as, and flaunted his clientele with. Now she has no name besides the Clockwork Doll, and that was her fame. Nameless she walks through life, in her despair she had even forgotten her own name that her emancipated did once call her. If she could have a name, she secretly dreamed Ebony Ivory it would surely be.
Awakening early the next morne, stiff and sore as usual from her huddled up corner of the overcrowded caravan she shared with the other performers, she slowly awoke and rose. Rubbing her sore eyes, for they were tired she could feel from another night of haunted dream.  Not looking forward to another day of servicing her master and preparing for this nights show of being paraded about, leered at by drunken men and accosted by the bustling, pushy ladies who wished for this Clockwork Doll to tell theyr fortunes. She was certainly not sure which was worse, or could stand the most. Her abusive and unforgiving master (she knew not his name besides that, master is what everybody called him) always pushing her, demanding her to do this and that, keeping her forever busy fulfilling the menial tasks that nobody else was ever asked. Nor was she sure that she hated the men the most, drunken and leery, grabbing her barely covered body and her small, not yet fully formed breasts. The local women of each new town they visited, were always far too excited for her renowned abilities for fortune tellings, fighting and clamouring amongst themselves hoping to be the first.
She knowhow to deal with these women, eventually she came to the realisation that they never really wanted the truth. From them she had learnt to lie and tell them what they wished to hear. Too many times the girl-childe had been slapped by the hand of an irate woman, anxious to hear anything but the truth. Fantasy ruled these ones she knew, so fantasy is what she gave them.
 She could not count the number and amount of times afore, an angry person had confronted the master over her actions. The ladies who did not like what they did hear, or the men who pulled and grabbed at her slighted body. She could not but help defend herselfe, some laughed at this amusement, and some would complain to the master. Eventually she learnt not to fight back, for the master let her know with bruises he did not like that. Soon she discovered, theyr were some who wanted more and what that was.
Slipping away quietly, stepping between the still sleeping bodies that covered the floor of the cluttered caravan, she quietly stole outside. Her only saving grace in her wretched life was she loved the outdoors, it's freedom and scent was much nicer than the stank of sweat and fermented, stale beer that usually clamours her nose.
Breathing deeply enjoying the solitude and fresh air, desperate for just one good day, she heard footsteps crunching the dry, autumn brown leaves that scattered the earths floor. She dared not turn around, racing through her mind trying to recall an instant where she had maybe upset the master. Stiffening her body in anticipation of a blow from his rough, hardened fist that always knocked her from her feet and onto the ground. She was so tiny in his comparison, but he did not care. For the master relished upon power, her weakness made him happy. But this time, the strike never came. So she waited until she could no longer bear the unknowing, finally turning around to face whoever was behind her, expecting now not the master but another performer. Oh, how she was sorely wrong.
"Clockwork." It was the master after all, and strangely he was smiling. It was an odd, scary smile; leaving her with thoughts that she did prefer him not too. A cold shiver ran down her spine, and a deep dread now filled her belly. This cannot be good she thought.
"Clockwork." He repeated, this was the moment she realised that his smile did not match his smile. They were calculating and shifty, perched above his bulbous, red nose
and capillary exposed cheeks. His eyes were bloodshot from another nights heavy drinking. She knew this was so for she could smell the old, stale beer wafting from his clothes he wore the same night before. How his obese body stank of old sweat, causing her to gag.
"Yes master?" She whispered, hoping he would soon go away and leave her alone, knowing this shall never be the case.
"I have something for you." He said, reaching down, patting her hair. Because she did not move, she was frightened too, he removed his hands from her hair and his large, 
calloused fingers traced a line down her face to her lips. 
With unsurety she looked up, fervently wishing that she was now to be released, no longer bound to the travelling, performing freak show circus that was made to be her home, without a choice. The master drawled in a low voice, "You know, the men are right. You are indeed a beautyfull and ravishing strange one. Do you know what they ask of me?" 
"No master, no I do not." Was her reply, always she had to answer with master, for if not she would be hit. Something she avoided at all costs.
Now his fingers traced a line from her mouth and all the way down her quivering girl-childe body.
"This!" He said, grabbing her childish breasts, tearing her clothes, leaving her naked and shivering with fright. "I shall be the first to take from you, what they wish to pay me for." Saying this, he pushed her down to the ground and clamoured on top, crushing both her and any chance of escape.
Succumbed with her fright and the shock of, adrenaline she could now feel coursed through her veins, making her very aware. She knew exactly what was now to be. She had seen the other performers, both male and female, pleasuring the master. She knew a few enjoyed it, vying for theyr masters attention, to gain his favours and to become a favourite. These were never beaten as was her; although the fights amongst the favourites were known to be frequent and nasty, this only made the master very happy, satisfied laughter as he watched them rabble.
This was not always the case, those who were not inclined to satisfy him were beaten. One had even died, quietly buried before they stole away to another town before day break, never to return again.
"Once I have broken you in and show you what to do, you shall fetch me a very great price; more so than the other whores here. You, are not a whore. You, are an innocent and not like the rest. The bids for your wares, I shall set at the highest price."
No! She thought, but dared not say. Trying to push him off, but to no avail, she struggled beneath to get out from his heavy weight. She could not, she was losing her battle, this adrenaline she had felt previously had all but disappeared with the effort. Bloody tears fell from her eyes, as she felt his hand reach reach her most private parts. Hurtfully he pinched her, hard.
Her fright only excited her more, it always did with these ones. The whores did nothing for him, only the innocents did. Keeping control of his perverted desires, for he did not lose this one like he had the boy before. It frenzied him when they were all the more scared, this lust had caused him to inadvertably kill the last one. Such a beautyfull boy he now thought, truly he was fucked to death. Even the thought of it now, turned him on even more. 
"Poor Clockwork, I am not going to hurt you." The master laughed, excited at her fear and bloodied teared face. "Do you even know I love you like a child of my own?"

Resurrektionn }i{...

Papyrus of Ani:
"Hail, thou god Anniu--i.e., Bringer!--Hail, thou god Pehrer--i.e., Runner--, who dwellest in thy hall!--Hail--, great God! Grant thou that my soul may come unto me from wheresoever it may be. If--it--would tarry, let then my soul be brought unto me from wherever it may be, for thou shalt find the Eye of Horns standing by thee like unto those beings who are like unto Osiris, and who

never lie down in death. Let not the Osiris Ani, triumphant, lie down in death among those who lie down in Annu, the land wherein souls are joined unto their bodies even in thousands. Let me have possession of my ba--soul--, and of my khu, and let me triumph therewith in every place wheresoever it may be.--Observe these things which--I--speak, for it hath staves with it;--observe then, O ye divine guardians of heaven, my soul-wheresoever it may be.--If it would tarry, do thou make my soul to look upon my body, for thou shalt find the Eye of Horus standing by thee like those--beings who are like unto Osiris--.

"Hail, ye gods, who tow along the boat of the lord of millions of years, who bring--it--above the underworld and who make it to travel over Nut, who make souls to enter into--their--spiritual bodies, whose hands are filled with your ropes and who clutch your weapons tight, destroy ye the Enemy; thus shall the boat of the sun be glad and the great God shall set out on his journey in peace. And behold, grant ye that the soul of Osiris Ani, triumphant, may come forth before the gods and that it may be triumphant along with you in the eastern part of the sky to follow unto the place where it was yesterday;--and that it may have--

peace, peace in Amentet. May it look upon its material body, may it rest upon its spiritual body; and may its body neither perish nor suffer corruption forever."


The Pyramid Texts:
RITUAL OF BODILY RESTORATION OF THE DECEASED, AND OFFERINGS, UTTERANCES 12-203.

Utterances 12-19.

12.

9a. --------------------------------------------

13.

9b. To say: I give to thee thy head; I fasten for thee thy head to (thy) bones.

14.

9c. To say: I give to him his eyes, that he may be satisfied. Offering of food and drink.

15.

9d. To say: Geb has given to thee thine eyes, that thou mayest be satisfied -----

16.

10a. eye of Horus. One nmś.t--jar of water.

17.

10b. To say: Thot, he has given his head to him. A pitcher of water.

18.

10c. To say: He has caused it to be brought to him. One drink of water.

19.

10d. --------------------------------------------

Utterance 20.

11a. [To say: O] N., I have come in search of thee; I am Horus.

11b. I have pressed for thee thy mouth. I am thy son, thy beloved. I have opened for thee thy mouth.

12a. [He is the defender of his mother when she weeps for him, the defender of her who is united with him].

12b. [How good is the condition (?) of thy mouth after] I have adjusted for thee thy mouth to thy bones!

p. 23

12c. To say four times: Osiris N., I open for thee thy mouth with the thigh, the eye of Horus. One thigh.

Utterance 21.

13a. [To say: How good is the condition (?) of thy mouth after] . I have adjusted for thee thy mouth to thy bones!

13b. I open for thee thy mouth; I open for thee thine eyes, O N.

13c. I open for thee thy mouth with the nwȝ, the mśḫtiw-hook of copper (or, iron), which opens the mouth of the gods.

13d. Horus opens the mouth of this N.; [Horus opens the mouth of this N.].

13e. [Horus has opened] the mouth of this N.; Horus has opened the mouth of this N.

13f. with that wherewith he opened the mouth of his father; with that wherewith he opened the mouth of Osiris;

14a. with the copper, (or, iron) which comes forth from Set, the mśḫtiw-hook of copper (or, iron), which opens the mouth of the gods.

14b. He opens the mouth of N. therewith, that he may go,

14c. that he himself may speak before the Great Ennead in the house of the prince, which is in Heliopolis,

14d. that he may carry off the wrr.t-crown (which is) with Horus, lord of men.

Utterance 22.

15. To say: Osiris N., I bring to thee thy ba, whom thou lovest. I open thy mouth.

Utterance 23.

16a. Osiris, carry off all those who hate N., who speak evilly against his name.

16b. Thot, go, carry off him who has injured Osiris. Bring him who speaks evilly against the name of N.

16c. Get him into thy hand. To say four times: Do not separate thyself from him.

16d. Take care that thou be not separated from him. A libation.

Utterance 24.

16e. (Nt. Jéquier, IX 68). To say: Thot, hurry, carry off the enemy of this N.

16f. ----- N. to Osiris.

Utterance 25.

17a. He who goes, goes with his ka: Horus goes with his ka; Set goes with his ka;

17b. Thot goes with his ka; the god goes with his ka; Osiris goes with his ka;

17c. Mḫnti-’irti goes with his ka; thou also goest with thy ka.

18a. O N., the hands of thy ka are before thee; O N., the hands of thy ka are behind thee;

18b. O N., the feet of thy ka are before thee; O N., the feet of thy ka are behind thee.

18c. Osiris N., I have given to thee the eye of Horus, so that thy face may be equipped with it.

18d. Let the odour of the eye of Horus adhere to thee. To be said four times: Fire of incense.

Utterances 26-28.

26.

19a. Horus who art in Osiris N., take to thyself the eye of Horus for thou art as the eye of Horus which (lit. who) has extended with its odour.

27.

19b. To say: Osiris N., take the eye of Horus, equip thyself with its odour.

28.

19c. Osiris N., Horus has given to thee his eye that thou mayest equip thy face with it. One pellet of incense (1644a).

Utterance 29.

20a. To say: O N., I have come, I have brought to thee the eye of Horus,

20b. that thou mayest equip thy face with it, that it may purify thee, that its odour may (come) to thee.

20c. The odour of the eye of Horus is for N.; it drives away thy sweat.

20d. It defends thee against the violence (?) of the arm of Set.

21a. O N., the eye of Horus, is pleasing to thee; it is sound for thee. The eye of Horus is sound; thou art sound. Three pellets of incense (1644b).

Utterance 30.

21b. To say: Horus, dweller in Osiris N., equip thee with the eye of Horus; take it to thee.

Utterance 31.

21c. To say: Osiris N., Horus has completely filled thee with his eye.

Utterance 32.

22a. This is thy cool water, Osiris; this is thy cool water, O N., which went forth from thy son, which went forth from Horus.

22b. I have come; I have brought to thee the eye of Horus, that thy heart may be refreshed by it. I have brought it to thee. It is under thy soles.

23a. Take to thyself the efflux (sweat), which goes forth from thee; thy heart shall not be weary thereby.

23b. To say four times, when thou goest forth justified: Libation; two pellets of natron.

Utterance 33.

24a. To say: Osiris N., take to thyself this thy libation, which is offered to thee by Horus,

24b. in thy name of "He who is come from the Cataract"; take to thyself the efflux (sweat) which goes forth from thee.

24c. Horus has made me assemble for thee the gods from every place to which thou goest.

24d. Horus has made me count (for) thee the children of Horus even to the place where thou wast drowned.

25a. Osiris N., take to thyself thy natron, that thou mayest be divine.

25b. Nut has made thee to be as a god to thine enemy (or, in spite of thee) in thy name of "god."

25c. Ḥrnp.wi recognizes thee, for thou art made young in thy name of "Fresh water."

Utterance 34.

26a. Smin, smin opens thy mouth. One pellet of natron.

26b. O N., thou shalt taste its taste in front of the sḥ-ntr-chapels. One pellet of natron.

26c. That which Horus spits out is smin. One pellet of natron.

26d. That which Set spits out is smin. One pellet of natron.

26e. That which the two harmonious gods (spit out) is smin. One pellet of natron.

26f. To say four times: Thou hast purified thyself with natron, together with Horus (and) the Followers of Horus. Five pellets of natron from Nekheb, Upper Egypt.

Utterance 35.

27a. Thou purifiest (thyself); Horus purifies (himself). One pellet of natron. Thou purifiest (thyself); Set purifies (himself). One pellet of natron.

27b. Thou purifiest (thyself); Thot purifies (himself). One pellet of natron. Thou purifiest (thyself); the god purifies (himself). One pellet of natron.

27c. Thou also purifiest (thyself)--thou who art among them. One pellet of natron.

27d. Thy mouth is the mouth of a sucking calf on the day of his birth.

27e. Five pellets of natron of the North, Wadi Natrûn (št-p.t)

Utterance 36.

28a. Thou purifiest (thyself); Horus purifies (himself). Thou purifiest (thyself); Set purifies (himself). Thou purifiest (thyself); Thot purifies (himself).

28b. Thou purifiest (thyself); the god purifies (himself). Thou purifiest (thyself); thy ka purifies (himself). Thou purifiest (thyself); thy god purifies (himself).

28c. Thou also purifiest (thyself); it is thou who art among thy brothers, the gods.

29a. Thy natron is on thy mouth; thou purifiest thy bones, (and) all. Equip thyself with that which belongs to thee.

29b. Osiris, I have given to thee the eye of Horus to equip thy face therewith; adhere (to it).

29c. One pellet of natron.

Utterance 37.

30a. O N., shut now thy two jaws which were divided. Pśš-kf-instrument (or, -bread).

Utterances 38-42.

38.

30b. Osiris N., I open for thee thy mouth. A sacred copper (or, iron) (instrument) of South and North.

39.

31a. N., Take to thyself the eye of Horus, towards which he (Horus) runs; he brings it to thee; put it in thy mouth.

31b. Three pellets of incense of the South; three pellets of incense of the North.

40.

31c. O N., take to thyself the šik of Osiris. šik-pellets.

41.

32a. Take the tip of the bodily breast of Horus; take it in thy mouth. A jug of milk (or, one jug of fine milk).

42.

32b. Take the breast of thy sister Isis, which is protected(?); take this in thy mouth. An empty mnsȝ-jar.

Utterance 43.

33a. Take the two eyes of Horus, the black and the white; take them to thyself to be in thy face, that they may illuminate thy face.

33b. A white jar, a black jar, for carrying. N. has white mnw-stone and black mnw-stone hȝtś-jars (which are) the right eye and the left eye.

Utterance 44.

34a. May the sun in heaven be favourable to thee; may he cause the two lords to be favourable to thee.

34b. May the night be favourable to thee; may the two ladies be favourable to thee.

34c. The offering which is brought to thee is an offering which thou seest, an offering which thou hearest.

34d. An offering is before thee, an offering is behind thee, an offering which is with thee. A wdȝ.t-cake.

Utterances 45-48.

45.

35a. Osiris N., take to thyself the white teeth of Horus which equip thy mouth. Five white cakes.

46.

35b. To say four times: A royal offering to the ka of N. Osiris N., take to thyself the eye of Horus.

35c. (It is) thy cake; eat thou. A cake of offering, a wdȝ.t-cake.

47.

36a. Osiris N., take to thyself the eye of Horus, which is free from Set, and which thou shalt take to thy mouth,

36b. and with which thou shalt open thy mouth. Wine; one white mnw-stone hȝtś-jar.

48.

36c. Osiris N., open thy mouth with that with which thou art full. Wine; one black mnw-stone hȝtś-jar.

Utterances 49-52. 49.

37a. Osiris N., take to thyself the liquid going forth from thee. Beer; one black mnw-stone ḥnw.t-bowl.

50.

37b. Rē‘ thou adorest; (he who is) in heaven thou adorest. To N., the lord (belong) all things.

37c. To thy body (belong) all things; to the ka of N. (belong) all things; to his body (belong) all things.

37d. To lift up before his face a splendid offering table.

51.

38a. N., take to thyself the eye of Horus, which thou tastest. One dp.t-loaf.

52.

38b. Darkness increases (?). One ȝḥ-cake.

Utterances 53-57.

53.

38c. N., take to thyself the eye of Horus, which thou shalt embrace. One joint of meat.

54.

39a. N., take to thyself the eye of Horus, wrested from Set, which was taken from thee, with which thou openest thy mouth.

39b. One white mnw-stone bowl of wine.

55.

39c. N., take to thyself the liquid which went forth from Osiris. One black mnw-stone bowl of beer.

56.

40a. N., take to thyself the eye of Horus, which was taken from thee; it is not far from thee. One copper (or, iron) bowl of beer.

57.

40b. N., take to thyself the eye of Horus; equip thyself with it. One ḥtm-bowl of beer.

57A.

40c (Nt. Jéquier, XII 2 83). To say: I bring two eyes of Horus. An ’iwn.t-bow.

57B.

40d (Nt. 284). To say: From (or "in") the place where they fell. Ḫr.t-sea.

57C.

40e (Nt. 285). To say: Take them which I give to thee. A bowstring.

57D.

40f (Nt. 286). To say: He cast them to the ground. A rwd-whip.

57E.

40g (Nt. 287). To say: Osiris N., I bring to thee two eyes of Horus. An ’iwn.t-bow.

57F.

40h (Nt. 288). [To] say: [I gave to thee] ----- Set. A pd.t-bow.

57G.

40i (Nt. 289). To say: I gave [to thee] ---- heart of Set. A [d ---].

57H.

40i (Nt. 290). [To say] ----------- n [b]. ---- rwd.

57I.

40k (Nt. 291). [To say] ------------- thou (?) hast seized them. -----

57J.

40l (Nt. 292). [To say] ---- [Osir]is N. I bring to thee the two eyes of Horus, [thy] joy (?) --------

57K.

40m (Nt. 293). To say: Osiris N., take (?) to thyself the eye of Horus; protect it; let it not cease (to be).

57L.

40n (Nt. 294). To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus, as it was returned to him.

57K-L.

40m-n (Nt. 293-294). Like dry fruit (?) of Horus

57M.

40o (Nt. 295). To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus; protect (it), for it is given (back) to him. The ’idr-tail.

57N.

40p (Nt. 296). To say: Osiris N., take one eye of Horus. One tail.

57O.

40q (Nt. 297). To say: Osiris N., take to thyself the eye of this Horus, which was taken by him from Set--he had robbed it. One tail.

57P.

40r (Nt. 298). To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus, which is guarded by Geb. One bs-block.

57Q.

40S (Nt. 299). To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus over which Set enjoyed himself. Mśi (?) pn mr.

57R.

40t (Nt. 300). To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus. which he saw side (by side) with Set. A dagger.

57S.

40u (Nt. 300. To say: Osiris N., take to thyself the eye of this Horus, which was taken by him from Set--[he] had robbed it. One tail.

Utterances 58-71.

58.

41a (Nt. 302). To say: Osiris, N., take to thyself the eye of Horus, and the ointment for him, which [he] put in it. A trimmed garment.

59.

41b (Nt. 303). To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus; be like it (in) its wisdom. A śȝ.t-garment (?).

41c (Nt. 304). To say: Osiris N., take to thyself the eye of this Horus, which was taken by him from Set--he had robbed it. A tail.

60.

42a-b (Nt. 305). To say: Osiris N., I have given him to thee; take him, envelop his heart (to thee). A royal garment of ntri-stuff.

61.

42c (Nt. 306). To say: Osiris N., take to thyself the thigh of Set torn out by Horus. A royal garment of ntri-stuff.

62.

43a (Nt. 307). To say: Osiris N., take to thyself the water in the eye of Horus. Do not separate thyself from it. A ḥr-ś-club.

43b (Nt. 308). To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus, whose water Thot saw therein. A trimmed (garment); one mdw-club; one sword.

63.

44a. [To say: Osiris N., present thyself to thy son, Horus];

44b. put him in thyself (lit. thy body). A mhn-club; an ’isr-club.

44c. -------------------- One ḥr-ś-club.

63A.

45a-i (Nt. 309). To say: Osiris N., make thyself great over him.

64.

45a-b (Nt. 309). To say: Behold, take it to thyself. A dśr-club.

65 (Sethe 65).

45C (Nt. 310). To say: Osiris N., he whom thou lovest is Horus. A ḥr-ś-club.

66.

46a (Nt. 311). To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus. One club of śḫ.t-wood.

67.

46b (Nt. 312). To say: Osiris N., put nhhw upon thee, put it in thy hand, ndśdś wś-water. An ’iwnw-ḥr-ś-club.

68.

47a (Nt. 313). To say: Osiris N., take to thyself the water which is in the eye of Horus, O N.

68A.

47b (Nt. 314). To say: Fill thy hand with a ḥr-ś-club; equip thyself with a ḥr-ś-club.

68B.

47c (Nt. 3 15). To say: It equips thee like a god; do not separate thyself from it, that it may protect thee; do not separate thyself from it.

68C.

47d (Nt. 313-315). One ḥr-ś-club.

69.

48a (Nt. 316). To say: Osiris N., take to thyself the finger of Set, which causes the white eye of Horus to see. A śmȝ-club.

70.

48b (Nt. 317). To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus that it may shine upon the finger of Set. A d‘m-sceptre.

71.

49 (Nt. 318). To say: Osiris N., take to thyself his hand--the hand of thine enemy. A d‘m-sceptre.

71A.

49 + 1 (Nt. 3 19). To say: Osiris N., take his wȝ in thy hand. A wȝś-‘nḫ-(sceptre).

71B.

49 + 2 (Nt. 320). To say: Osiris N., thou art mighty, thou art mighty against his two fingers. An ‘b.t-tool.

71C.

49 + 3 (Nt. 32 1). To say: Osiris N., thou livest, thou livest. Rē‘nḫ; An‘nḫ.

71D.

49 + 4 (Nt. 322). To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus, protected by his sons. One nḫȝḫȝ-whip.

71E.

49 + 5 (Nt. 323). To say: Osiris N., take to thyself the hand of ḥt (?) that he may give it to them. An ‘w.t-sceptre.

71F.

49 + 6 (Nt. 3 2 4). To say: Slay that ‘ḥ‘ (?). A pd-‘ḥ‘w-weapon.

71G.

49 + 7 (Nt. 324). To say: Thot, bring it. A nw-weapon

71H.

49 + 8 (Nt. 32 5). To say: Thot, bring it. A sacred decorated (weapon?).

71I.

49 + 9 (Nt. 325). To say: Have I not given it to thee? Take it to thyself (as) thy nw. A rwd-nw-whip

71J.

49 + 10 (Nt. 3 2 6). To say: Thou belongest to him. To say: Osiris N., seize it for thyself; hasten to Osiris N. A sacred ’ir-weapon (?).

71K.

49 + 'I (Nt. 327). To say: Said Geb, Thot, bring him that bow. A pd-‘h‘w-weapon.

71L.

49 + 12 (Nt. 328) --------- this ‘ḥ‘-bow, in the presence of N., the ‘ḥ‘ of N. A pd-‘ḥ‘w-weapon.

Utterances 72-78.

50a. Pouring a libation of oil.

Utterances 72-76.

72.

50b. Osiris N., I fill thine eye for thee with ointment. To say four times. Śt-ḥb-oil.

p. 35

73.

50c. Osiris N., take to thyself that with which a liquid offering is made. Ḥknw-oil.

74.

51a. Osiris N., take to thyself the eye of Horus, on account of which he was punished. Śft-oil.

75.

51b. Osiris N., take to thyself the eye of Horus, which is united with him. Nhnm-oil.

76.

51c. Osiris, N., take to thyself the eye of Horus, with which he brought and carried the gods. Twȝ.t-oil.

Utterance 77.

52a. Oil, Oil, arise, open thou; (thou) who art on the brow of Horus, arise, open thou.

52b. Thou who art on the brow of Horus, put thyself on the brow of this N.

52c. Make him sweet with thyself; glorify him with thyself.

53a. Make him to have power over his body (himself); put his fear in the eyes of all spirits

53b. who shall look at him, and of everyone who shall hear his name through thee. Ḥȝt.t ‘š.

Utterance 78.

54a. Osiris N., I bring to thee the eye of Horus, which he took from thy brow. Ḥȝt.t Tḥnw.

Utterances 79-80.

54b. Bring (an offering) before his face.

Utterance 79.

54c. To say four times: Osiris N., join thou the sound eye of Horus to thy face.

Utterances 79-80.

54d. Two bags of green cosmetic.

Utterance 80.

55a. To say: Horus, who is in Osiris N., take to thyself the sound eye of Horus.

55b. Horus, who is in Osiris N., join thou it to thy face

55c. (as) Horus joined his sound eye (to his face).

55d. O N., I join for thee thy sound eyes to thy face that thou mayest see with them.

Utterance 81.

56a. Awake thou in peace, (as) Tȝi.t awakes, in peace, (as) Tȝit.t (she of Tȝi.t) awakes in peace,

56b. (as) the eye of Horus in Buto (awakes) in peace, (as) the eye of Horus which is in the houses of the Lower Egyptian crown (awakes) in peace,

56c. (the eye) which the weavers wove (?), (the eye) which the sedan-chairman planned (?).

57a. Cause thou (0 Eye) the two lands to bow to N., as they bow to Horus,.

57b. Cause the two lands to fear N., as they fear Set.

57c. Sit thou before N., as his god; open thou his way before the spirits,

57d. that be may stand before the spirits like Anubis, "First of the Westerners."

57e. To say four times: Forward, forward to Osiris. Two rolls of linen.

Utterances 82-84.

58a. To say.

82.

58b. To say: It is Thot who brings himself (here) with it. He comes forth with the eye of Horus. One table of offerings. To make a mortuary offering.

83.

58c. To say: The eye of Horus is given to him. He is satisfied with it. O come with the royal offering.

84.

59a. To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus. He was satisfied with it. Royal offering, twice.

Utterances 85-92.

59b. Place on the ground the table of offerings.

85.

59c. To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus; be satisfied with it. Two offerings of the broad-hall.

86.

59d. To say: Make it return to thee; sit in silence. A royal mortuary offering.

87.

60a. To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus; unite it with thy mouth. Food: One loaf; one beer.

88.

60b. To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus; take care lest he trample it. One ttw (?)-bread.

89.

60c. To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus, which intimidates him. One tȝ-rtḥ-loaf.

90.

61a. To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus; what Set has eaten of it is little. One mug of dśr.t-beer.

91.

61b. To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus, which they put out for him. One mug of ḫnmś-beer.

92.

61c. To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus, put it to thy face. To lift up one bread, one beer.

Utterance 93.

62a. To lift up before his face. To say: Lift up thy face, Osiris; lift up thy face, O N., whose spirit hastens.

62b. Lift up thy face, N., be mighty, be sharp (pre-eminent?),

62c. that thou mayest see that which cometh forth from thee. Praise it (?); partake in it.

2. RITUAL OF BODILY RESTORATION OF THE DECEASED, AND OFFERINGS, UTTERANCES 12-203.

Utterances 12-19.

12.

9a. --------------------------------------------

13.

9b. To say: I give to thee thy head; I fasten for thee thy head to (thy) bones.

14.

9c. To say: I give to him his eyes, that he may be satisfied. Offering of food and drink.

15.

9d. To say: Geb has given to thee thine eyes, that thou mayest be satisfied -----

16.

10a. eye of Horus. One nmś.t--jar of water.

17.

10b. To say: Thot, he has given his head to him. A pitcher of water.

18.

10c. To say: He has caused it to be brought to him. One drink of water.

19.

10d. --------------------------------------------

Utterance 20.

11a. [To say: O] N., I have come in search of thee; I am Horus.

11b. I have pressed for thee thy mouth. I am thy son, thy beloved. I have opened for thee thy mouth.

12a. [He is the defender of his mother when she weeps for him, the defender of her who is united with him].

12b. [How good is the condition (?) of thy mouth after] I have adjusted for thee thy mouth to thy bones!

12c. To say four times: Osiris N., I open for thee thy mouth with the thigh, the eye of Horus. One thigh.

Utterance 21.

13a. [To say: How good is the condition (?) of thy mouth after] . I have adjusted for thee thy mouth to thy bones!

13b. I open for thee thy mouth; I open for thee thine eyes, O N.

13c. I open for thee thy mouth with the nwȝ, the mśḫtiw-hook of copper (or, iron), which opens the mouth of the gods.

13d. Horus opens the mouth of this N.; [Horus opens the mouth of this N.].

13e. [Horus has opened] the mouth of this N.; Horus has opened the mouth of this N.

13f. with that wherewith he opened the mouth of his father; with that wherewith he opened the mouth of Osiris;

14a. with the copper, (or, iron) which comes forth from Set, the mśḫtiw-hook of copper (or, iron), which opens the mouth of the gods.

14b. He opens the mouth of N. therewith, that he may go,

14c. that he himself may speak before the Great Ennead in the house of the prince, which is in Heliopolis,

14d. that he may carry off the wrr.t-crown (which is) with Horus, lord of men.

Utterance 22.

15. To say: Osiris N., I bring to thee thy ba, whom thou lovest. I open thy mouth.

Utterance 23.

16a. Osiris, carry off all those who hate N., who speak evilly against his name.

16b. Thot, go, carry off him who has injured Osiris. Bring him who speaks evilly against the name of N.

16c. Get him into thy hand. To say four times: Do not separate thyself from him.

16d. Take care that thou be not separated from him. A libation.

Utterance 24.

16e. (Nt. Jéquier, IX 68). To say: Thot, hurry, carry off the enemy of this N.

16f. ----- N. to Osiris.

Utterance 25.

17a. He who goes, goes with his ka: Horus goes with his ka; Set goes with his ka;

17b. Thot goes with his ka; the god goes with his ka; Osiris goes with his ka;

17c. Mḫnti-’irti goes with his ka; thou also goest with thy ka.

18a. O N., the hands of thy ka are before thee; O N., the hands of thy ka are behind thee;

18b. O N., the feet of thy ka are before thee; O N., the feet of thy ka are behind thee.

18c. Osiris N., I have given to thee the eye of Horus, so that thy face may be equipped with it.

18d. Let the odour of the eye of Horus adhere to thee. To be said four times: Fire of incense.

Utterances 26-28.

26.

19a. Horus who art in Osiris N., take to thyself the eye of Horus for thou art as the eye of Horus which (lit. who) has extended with its odour.

27.

19b. To say: Osiris N., take the eye of Horus, equip thyself with its odour.

28.

19c. Osiris N., Horus has given to thee his eye that thou mayest equip thy face with it. One pellet of incense (1644a).

Utterance 29.

20a. To say: O N., I have come, I have brought to thee the eye of Horus,

20b. that thou mayest equip thy face with it, that it may purify thee, that its odour may (come) to thee.

20c. The odour of the eye of Horus is for N.; it drives away thy sweat.

20d. It defends thee against the violence (?) of the arm of Set.

21a. O N., the eye of Horus, is pleasing to thee; it is sound for thee. The eye of Horus is sound; thou art sound. Three pellets of incense (1644b).

Utterance 30.

21b. To say: Horus, dweller in Osiris N., equip thee with the eye of Horus; take it to thee.

Utterance 31.

21c. To say: Osiris N., Horus has completely filled thee with his eye.

Utterance 32.

22a. This is thy cool water, Osiris; this is thy cool water, O N., which went forth from thy son, which went forth from Horus.

22b. I have come; I have brought to thee the eye of Horus, that thy heart may be refreshed by it. I have brought it to thee. It is under thy soles.

23a. Take to thyself the efflux (sweat), which goes forth from thee; thy heart shall not be weary thereby.

23b. To say four times, when thou goest forth justified: Libation; two pellets of natron.

Utterance 33.

24a. To say: Osiris N., take to thyself this thy libation, which is offered to thee by Horus,

24b. in thy name of "He who is come from the Cataract"; take to thyself the efflux (sweat) which goes forth from thee.

24c. Horus has made me assemble for thee the gods from every place to which thou goest.

24d. Horus has made me count (for) thee the children of Horus even to the place where thou wast drowned.

25a. Osiris N., take to thyself thy natron, that thou mayest be divine.

25b. Nut has made thee to be as a god to thine enemy (or, in spite of thee) in thy name of "god."

25c. Ḥrnp.wi recognizes thee, for thou art made young in thy name of "Fresh water."

Utterance 34.

26a. Smin, smin opens thy mouth. One pellet of natron.

26b. O N., thou shalt taste its taste in front of the sḥ-ntr-chapels. One pellet of natron.

26c. That which Horus spits out is smin. One pellet of natron.

26d. That which Set spits out is smin. One pellet of natron.

26e. That which the two harmonious gods (spit out) is smin. One pellet of natron.

26f. To say four times: Thou hast purified thyself with natron, together with Horus (and) the Followers of Horus. Five pellets of natron from Nekheb, Upper Egypt.

Utterance 35.

27a. Thou purifiest (thyself); Horus purifies (himself). One pellet of natron. Thou purifiest (thyself); Set purifies (himself). One pellet of natron.

27b. Thou purifiest (thyself); Thot purifies (himself). One pellet of natron. Thou purifiest (thyself); the god purifies (himself). One pellet of natron.

27c. Thou also purifiest (thyself)--thou who art among them. One pellet of natron.

27d. Thy mouth is the mouth of a sucking calf on the day of his birth.

27e. Five pellets of natron of the North, Wadi Natrûn (št-p.t)

Utterance 36.

28a. Thou purifiest (thyself); Horus purifies (himself). Thou purifiest (thyself); Set purifies (himself). Thou purifiest (thyself); Thot purifies (himself).

28b. Thou purifiest (thyself); the god purifies (himself). Thou purifiest (thyself); thy ka purifies (himself). Thou purifiest (thyself); thy god purifies (himself).

28c. Thou also purifiest (thyself); it is thou who art among thy brothers, the gods.

29a. Thy natron is on thy mouth; thou purifiest thy bones, (and) all. Equip thyself with that which belongs to thee.

29b. Osiris, I have given to thee the eye of Horus to equip thy face therewith; adhere (to it).

29c. One pellet of natron.

Utterance 37.

30a. O N., shut now thy two jaws which were divided. Pśš-kf-instrument (or, -bread).

Utterances 38-42.

38.

30b. Osiris N., I open for thee thy mouth. A sacred copper (or, iron) (instrument) of South and North.

39.

31a. N., Take to thyself the eye of Horus, towards which he (Horus) runs; he brings it to thee; put it in thy mouth.

31b. Three pellets of incense of the South; three pellets of incense of the North.

40.

31c. O N., take to thyself the šik of Osiris. šik-pellets.

41.

32a. Take the tip of the bodily breast of Horus; take it in thy mouth. A jug of milk (or, one jug of fine milk).

42.

32b. Take the breast of thy sister Isis, which is protected(?); take this in thy mouth. An empty mnsȝ-jar.

Utterance 43.

33a. Take the two eyes of Horus, the black and the white; take them to thyself to be in thy face, that they may illuminate thy face.

33b. A white jar, a black jar, for carrying. N. has white mnw-stone and black mnw-stone hȝtś-jars (which are) the right eye and the left eye.

Utterance 44.

34a. May the sun in heaven be favourable to thee; may he cause the two lords to be favourable to thee.

34b. May the night be favourable to thee; may the two ladies be favourable to thee.

p. 28

34c. The offering which is brought to thee is an offering which thou seest, an offering which thou hearest.

34d. An offering is before thee, an offering is behind thee, an offering which is with thee. A wdȝ.t-cake.

Utterances 45-48.

45.

35a. Osiris N., take to thyself the white teeth of Horus which equip thy mouth. Five white cakes.

46.

35b. To say four times: A royal offering to the ka of N. Osiris N., take to thyself the eye of Horus.

35c. (It is) thy cake; eat thou. A cake of offering, a wdȝ.t-cake.

47.

36a. Osiris N., take to thyself the eye of Horus, which is free from Set, and which thou shalt take to thy mouth,

36b. and with which thou shalt open thy mouth. Wine; one white mnw-stone hȝtś-jar.

48.

36c. Osiris N., open thy mouth with that with which thou art full. Wine; one black mnw-stone hȝtś-jar.

Utterances 49-52. 49.

37a. Osiris N., take to thyself the liquid going forth from thee. Beer; one black mnw-stone ḥnw.t-bowl.

50.

37b. Rē‘ thou adorest; (he who is) in heaven thou adorest. To N., the lord (belong) all things.

37c. To thy body (belong) all things; to the ka of N. (belong) all things; to his body (belong) all things.

37d. To lift up before his face a splendid offering table.

51.

38a. N., take to thyself the eye of Horus, which thou tastest. One dp.t-loaf.

52.

38b. Darkness increases (?). One ȝḥ-cake.

Utterances 53-57.

53.

38c. N., take to thyself the eye of Horus, which thou shalt embrace. One joint of meat.

54.

39a. N., take to thyself the eye of Horus, wrested from Set, which was taken from thee, with which thou openest thy mouth.

39b. One white mnw-stone bowl of wine.

55.

39c. N., take to thyself the liquid which went forth from Osiris. One black mnw-stone bowl of beer.

56.

40a. N., take to thyself the eye of Horus, which was taken from thee; it is not far from thee. One copper (or, iron) bowl of beer.

57.

40b. N., take to thyself the eye of Horus; equip thyself with it. One ḥtm-bowl of beer.

57A.

40c (Nt. Jéquier, XII 2 83). To say: I bring two eyes of Horus. An ’iwn.t-bow.

57B.

40d (Nt. 284). To say: From (or "in") the place where they fell. Ḫr.t-sea.

57C.

40e (Nt. 285). To say: Take them which I give to thee. A bowstring.

57D.

40f (Nt. 286). To say: He cast them to the ground. A rwd-whip.

57E.

40g (Nt. 287). To say: Osiris N., I bring to thee two eyes of Horus. An ’iwn.t-bow.

57F.

40h (Nt. 288). [To] say: [I gave to thee] ----- Set. A pd.t-bow.

57G.

40i (Nt. 289). To say: I gave [to thee] ---- heart of Set. A [d ---].

57H.

40i (Nt. 290). [To say] ----------- n [b]. ---- rwd.

57I.

40k (Nt. 291). [To say] ------------- thou (?) hast seized them. -----

57J.

40l (Nt. 292). [To say] ---- [Osir]is N. I bring to thee the two eyes of Horus, [thy] joy (?) --------

57K.

40m (Nt. 293). To say: Osiris N., take (?) to thyself the eye of Horus; protect it; let it not cease (to be).

57L.

40n (Nt. 294). To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus, as it was returned to him.

57K-L.

40m-n (Nt. 293-294). Like dry fruit (?) of Horus

57M.

40o (Nt. 295). To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus; protect (it), for it is given (back) to him. The ’idr-tail.

57N.

40p (Nt. 296). To say: Osiris N., take one eye of Horus. One tail.

p. 31

57O.

40q (Nt. 297). To say: Osiris N., take to thyself the eye of this Horus, which was taken by him from Set--he had robbed it. One tail.

57P.

40r (Nt. 298). To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus, which is guarded by Geb. One bs-block.

57Q.

40S (Nt. 299). To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus over which Set enjoyed himself. Mśi (?) pn mr.

57R.

40t (Nt. 300). To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus. which he saw side (by side) with Set. A dagger.

57S.

40u (Nt. 300. To say: Osiris N., take to thyself the eye of this Horus, which was taken by him from Set--[he] had robbed it. One tail.

Utterances 58-71.

58.

41a (Nt. 302). To say: Osiris, N., take to thyself the eye of Horus, and the ointment for him, which [he] put in it. A trimmed garment.

59.

41b (Nt. 303). To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus; be like it (in) its wisdom. A śȝ.t-garment (?).

41c (Nt. 304). To say: Osiris N., take to thyself the eye of this Horus, which was taken by him from Set--he had robbed it. A tail.

60.

42a-b (Nt. 305). To say: Osiris N., I have given him to thee; take him, envelop his heart (to thee). A royal garment of ntri-stuff.

61.

42c (Nt. 306). To say: Osiris N., take to thyself the thigh of Set torn out by Horus. A royal garment of ntri-stuff.

62.

43a (Nt. 307). To say: Osiris N., take to thyself the water in the eye of Horus. Do not separate thyself from it. A ḥr-ś-club.

43b (Nt. 308). To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus, whose water Thot saw therein. A trimmed (garment); one mdw-club; one sword.

63.

44a. [To say: Osiris N., present thyself to thy son, Horus];

44b. put him in thyself (lit. thy body). A mhn-club; an ’isr-club.

44c. -------------------- One ḥr-ś-club.

63A.

45a-i (Nt. 309). To say: Osiris N., make thyself great over him.

64.

45a-b (Nt. 309). To say: Behold, take it to thyself. A dśr-club.

65 (Sethe 65).

45C (Nt. 310). To say: Osiris N., he whom thou lovest is Horus. A ḥr-ś-club.

66.

46a (Nt. 311). To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus. One club of śḫ.t-wood.

67.

46b (Nt. 312). To say: Osiris N., put nhhw upon thee, put it in thy hand, ndśdś wś-water. An ’iwnw-ḥr-ś-club.

68.

47a (Nt. 313). To say: Osiris N., take to thyself the water which is in the eye of Horus, O N.

68A.

47b (Nt. 314). To say: Fill thy hand with a ḥr-ś-club; equip thyself with a ḥr-ś-club.

68B.

47c (Nt. 3 15). To say: It equips thee like a god; do not separate thyself from it, that it may protect thee; do not separate thyself from it.

68C.

47d (Nt. 313-315). One ḥr-ś-club.

69.

48a (Nt. 316). To say: Osiris N., take to thyself the finger of Set, which causes the white eye of Horus to see. A śmȝ-club.

70.

48b (Nt. 317). To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus that it may shine upon the finger of Set. A d‘m-sceptre.

71.

49 (Nt. 318). To say: Osiris N., take to thyself his hand--the hand of thine enemy. A d‘m-sceptre.

71A.

49 + 1 (Nt. 3 19). To say: Osiris N., take his wȝ in thy hand. A wȝś-‘nḫ-(sceptre).

71B.

49 + 2 (Nt. 320). To say: Osiris N., thou art mighty, thou art mighty against his two fingers. An ‘b.t-tool.

71C.

49 + 3 (Nt. 32 1). To say: Osiris N., thou livest, thou livest. Rē‘nḫ; An‘nḫ.

71D.

49 + 4 (Nt. 322). To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus, protected by his sons. One nḫȝḫȝ-whip.

71E.

49 + 5 (Nt. 323). To say: Osiris N., take to thyself the hand of ḥt (?) that he may give it to them. An ‘w.t-sceptre.

71F.

49 + 6 (Nt. 3 2 4). To say: Slay that ‘ḥ‘ (?). A pd-‘ḥ‘w-weapon.

71G.

49 + 7 (Nt. 324). To say: Thot, bring it. A nw-weapon

71H.

49 + 8 (Nt. 32 5). To say: Thot, bring it. A sacred decorated (weapon?).

71I.

49 + 9 (Nt. 325). To say: Have I not given it to thee? Take it to thyself (as) thy nw. A rwd-nw-whip

71J.

49 + 10 (Nt. 3 2 6). To say: Thou belongest to him. To say: Osiris N., seize it for thyself; hasten to Osiris N. A sacred ’ir-weapon (?).

71K.

49 + 'I (Nt. 327). To say: Said Geb, Thot, bring him that bow. A pd-‘h‘w-weapon.

71L.

49 + 12 (Nt. 328) --------- this ‘ḥ‘-bow, in the presence of N., the ‘ḥ‘ of N. A pd-‘ḥ‘w-weapon.

Utterances 72-78.

50a. Pouring a libation of oil.

Utterances 72-76.

72.

50b. Osiris N., I fill thine eye for thee with ointment. To say four times. Śt-ḥb-oil.

73.

50c. Osiris N., take to thyself that with which a liquid offering is made. Ḥknw-oil.

74.

51a. Osiris N., take to thyself the eye of Horus, on account of which he was punished. Śft-oil.

75.

51b. Osiris N., take to thyself the eye of Horus, which is united with him. Nhnm-oil.

76.

51c. Osiris, N., take to thyself the eye of Horus, with which he brought and carried the gods. Twȝ.t-oil.

Utterance 77.

52a. Oil, Oil, arise, open thou; (thou) who art on the brow of Horus, arise, open thou.

52b. Thou who art on the brow of Horus, put thyself on the brow of this N.

52c. Make him sweet with thyself; glorify him with thyself.

53a. Make him to have power over his body (himself); put his fear in the eyes of all spirits

53b. who shall look at him, and of everyone who shall hear his name through thee. Ḥȝt.t ‘š.

Utterance 78.

54a. Osiris N., I bring to thee the eye of Horus, which he took from thy brow. Ḥȝt.t Tḥnw.

Heading to Utterances 79-80.

54b. Bring (an offering) before his face.

Utterance 79.

54c. To say four times: Osiris N., join thou the sound eye of Horus to thy face.

Utterances 79-80.

54d. Two bags of green cosmetic.

Utterance 80.

55a. To say: Horus, who is in Osiris N., take to thyself the sound eye of Horus.

55b. Horus, who is in Osiris N., join thou it to thy face

55c. (as) Horus joined his sound eye (to his face).

55d. O N., I join for thee thy sound eyes to thy face that thou mayest see with them.

Utterance 81.

56a. Awake thou in peace, (as) Tȝi.t awakes, in peace, (as) Tȝit.t (she of Tȝi.t) awakes in peace,

56b. (as) the eye of Horus in Buto (awakes) in peace, (as) the eye of Horus which is in the houses of the Lower Egyptian crown (awakes) in peace,

56c. (the eye) which the weavers wove (?), (the eye) which the sedan-chairman planned (?).

57a. Cause thou (0 Eye) the two lands to bow to N., as they bow to Horus,.

57b. Cause the two lands to fear N., as they fear Set.

57c. Sit thou before N., as his god; open thou his way before the spirits,

57d. that be may stand before the spirits like Anubis, "First of the Westerners."

57e. To say four times: Forward, forward to Osiris. Two rolls of linen.

Utterances 82-84.

58a. To say.

82.

58b. To say: It is Thot who brings himself (here) with it. He comes forth with the eye of Horus. One table of offerings. To make a mortuary offering.

83.

58c. To say: The eye of Horus is given to him. He is satisfied with it. O come with the royal offering.

84.

59a. To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus. He was satisfied with it. Royal offering, twice.

Utterances 85-92.

59b. Place on the ground the table of offerings.

85.

59c. To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus; be satisfied with it. Two offerings of the broad-hall.

86.

59d. To say: Make it return to thee; sit in silence. A royal mortuary offering.

87.

60a. To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus; unite it with thy mouth. Food: One loaf; one beer.

88.

60b. To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus; take care lest he trample it. One ttw (?)-bread.

89.

60c. To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus, which intimidates him. One tȝ-rtḥ-loaf.

90.

61a. To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus; what Set has eaten of it is little. One mug of dśr.t-beer.

91.

61b. To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus, which they put out for him. One mug of ḫnmś-beer.

92.
61c. To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus, put it to thy face. To lift up one bread, one beer.

Utterance 93.

62a. To lift up before his face. To say: Lift up thy face, Osiris; lift up thy face, O N., whose spirit hastens.

62b. Lift up thy face, N., be mighty, be sharp (pre-eminent?),

62c. that thou mayest see that which cometh forth from thee. Praise it (?); partake in it.

63a. Wash thyself, N.; open thy mouth with the eye of Horus.

63b. Summons, thy ka, like Osiris, that he may protect thee from all anger of the dead.

63c. N., receive thy bread, even the eye of Horus. To deposit (an offering) on the ground before him.

Utterances 94-96.

64a. To give food for offering; offering: One loaf, one beer.

94.

64b. To say: O Osiris N., take to thyself the eye of Horus, on which thou mayest live. One šnś-cake.

95.

64c. To say: Equip thyself with the liquid which goes forth from thee-four times. One mug of beer.

96. 64d. To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus-a joint of (św.t.t)- meat. One joint of (św.t-) meat.

Utterances 97-99. 

65a. Placed in the left hand.

97.

65b. To say: Osiris N., this eye of Horus is that which he demanded from Set.

98.

65c. To say: Osiris N., Horus has given his eye to thee in thy hand.

99.

66a. To say: Osiris N., O, I give to thee the eye of Horus; give me thy hand, that I may give it to thee.

Postscript.

66b. Go thou there (?).

Utterances 100-102.

67a. Placed in his left hand.

100.

67b. To say: Osiris N., he has fought a little; (but) I have loved thee; (I have?) avenged (thee?) -----

101.

67c. To say: Osiris N., I who avenge thee am come; seize the eye of Horus --------

102.

68a. To say: I am Horus, Osiris, N -------------------

68b. Give (me) thy hand -------------------------

68c. Seize ---------------------------------

68d ----------

Heading to Utterances 103-105.

68e. Placed in his left [hand].

103.

68f. To say: Osiris [N.] --------------- [to] thee

104.

68g. Tosay: Osiris [N.] ------------- thy left ---

105.

68h. [To say]: ------------------------ in it

105A.

68i (N. Jéquier, V 392 + I) ----------------- thou

105B.

68j (N. V392 + 2) ----- thou ---------------- thou

105C.

68k (N. V392 + 3). To say: He who lives is living, lived(?) --to them [life]

105D.

681 (N. V392 + 4). To say: Father, Osiris N ----------------

105E.

68m (N. V392 + 5). To say: He intimidates thee, (but) hinder (take care) lest thou yield; fill thyself, Osiris N. ----

105F.

68n (N. V392 + 6). [To say]: N., I am come to av[enge] -------

105G.

68c, (N. V392 + 7). [To say]: N., given (?) ----------

105H.

68p (N. V392 + 8) -------- to thee, Osiris, I give ----- to thee.

105I.

68q (N. V392 + 9) -------- thee, to thee, to thee.

Utterance 106.

69a. To say: O N., I am thy son; I am Horus.

69b. I am come; I have brought to thee the two bodily eyes of Horus.

69c. Take them; unite them to thyself.

70a. I have collected them for thee; I have united them for thee--they are whole (?).

70b. Horus [has placed?] them before N.,

70c. that they may lead N. [to ḳbḥ.w, to Horus, to heaven to the] Great [God],

70d. [that they may avenge] N. of a[ll] his enemies.

71a. [O N., I bring to thee the two eyes of] Horus, which make his heart glad.

Utterance 107.

71b. I col[lect them for thee; take them for thyself].

71c. ----------------------------------

Utterances 108-110.

108.

72a. To say: Osiris N., unite to thyself the water which is in it (the eye).

72b. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. Two cups of water.

109.

72c. To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus, which purifies his mouth.

72d. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. Two pots of natron.

110.

72e. To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus; unite it to thy mouth.

72f. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. Food: One loaf, one beer.

Utterances 111-113.

111.

73a. To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus, which Set trampled.

73b. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. One (or two) loaves.

112.

73c. To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus, which intimidates him (Set).

73d. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. One tȝ-rtḥ-loaf.

113.

73e. To say: Osiris N., take (it) upon thee.

73f. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. Two ḥt-loaves.
Utterances 117-119.

117.

75a. To say: Osiris N., receive thy head.

75b. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. Four šnś-loaves.

118.

75c. To say: Osiris N., take thine eye; seize it (or, take it to thyself).

75d. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. Four ’im-tȝ-loaves.

119.

76a. To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus, which he swallowed

76b. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. Four cake-baskets.

Utterances 120-122.

120.

76c. To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus,; come, cause it to be respected.

76d. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. Four ḥbnn.t-baskets.

121.

77a. To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus, which intimidates him (Set).

77b. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. Four ḳmḥ-loaves.

122.

77c. To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus, which thou shalt put in thy mouth.

77d. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. Four ’idȝ.t-cakes of thy North

Utterances 123-125.

123.

78a. To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus; (it is) thy cake; eat thou.

78b. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. Four pȝ.t-cakes.

124.

78c. To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus, which intimidates him.

78d. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. Four baskets of tȝ-ȝšr-bread.

125.

79a. To say: Osiris N., take to thyself his teeth, white, sound.

79b. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. Four bunches of garlic.

Utterances 126-128.

126.

79c. To say: Osiris N., take the joint of meat, the eye of Horus.

79d. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. One joint of meat.

127.

80a. To say: Osiris N., dance (for joy), Geb is not angry with his legitimate heir.

80b. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. One joint of meat.

128.

80c. To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus, which thou shalt embrace.

80d. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. One joint of śḫnw-meat.

Utterances 129-131.

129.

81a. To say: Osiris N., take to thyself the św.t.t, the eye of Horus.

81b. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. One joint of św.t-meat.

130.

81c. To say: Osiris N., take to thyself those who rebel against thee.

81d. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. Four ribs of meat.

131.

82a. To say: Osiris N., take to thyself the ’iśšȝwk.

82b. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. One pot of roast, one liver (?), one spleen, one limb, one breast of meat.

Utterances 132-134.

132.

82c. To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus; mayest .thou go to it.

82d. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. One liver (?).

133.

83a. To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus, to which he goes.

83b. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. One spleen.

134.

83c. To say: Osiris, N., take to thyself the eye of Horus, which is on his brow.

83d. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. One limb.

Utterances 135-137.

135.

84a. To say: Osiris N., take the eye of Horus, which is on the brow of Set.

84b. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. One breast of meat.

136.

84c. To say: Osiris N., take to thyself the severed heads of the Followers of Set.

84d. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. One goose.

137.

85a. To say: Osiris N., take to thyself as much as the heart desires.

85b. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. One goose.

Utterances 138-140.

138.

85c. To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus, which he brought.

85d. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. One goose.

139.

86a. To say: Osiris N., take to thyself those who come when they are faint (?).

86b. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. One goose.

140.

86c. To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus, prevent him from sickening on it.

86d. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. One pigeon.

Utterance 141.

86e. To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus, which intimidates him.

86f. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. One tȝ-sif-bread.

Utterances 142-143.

142.

87a. To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus; it shall not be sundered from thee.

87b. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. Two š‘.t-loaves.

143.

87c. To say: Osiris, N., the eye of Horus is assigned to thee.

Utterances 143-145.

87d. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. Two baskets of npȝ.t.

144.

88a. To say: Osiris N., take the eye of Horus, out of which he poured (?) the water.

88b. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. Two pots of liver.

145.

88c. To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus; what Set has eaten of it is little.

88d. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. Two bowls of dśr.t-beer.

Utterances 146-148.

146.

89a, To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus; the ’iśšnw come by means of it.

89b. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. Two bowls of dśr.t-Theban (beer?)

147.

89c. To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus, which they put out for him.

89d. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. Two bowls of ḫnmś-beer.

148.

90a. To say: Osiris N., equip thyself with the liquid, which goes forth from thee.

Utterances 148-150.

90b. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. Two bowls of beer.

149.

90c. To say: Osiris N., equip thyself with the liquid, which goes forth from thee.

90d. To say four times: For N., a lifting up of the offering four times. Two bowls of śḫp-t.

150.

90e. To say: Osiris N., equip thyself with the liquid, which goes forth from thee.

90f. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. Two bowls of pḫ.

Utterances 151-153.

151.

91a. To say: Osiris N., equip thyself with the liquid, which goes forth from thee.

91b. To say four times,: For N., a lifting up of the offering, four times. Two mugs of Nubian beer.

152.

91c. To say: Osiris N., take to thyself the breast of Horus, which they taste.

91d. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. Two baskets of figs.

153.

92a. To say: Osiris N., open thy mouth with it.

Utterances 153-155.

92b. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. Two jars of wine of the North. Wine: Two bowls of the North; two jars of ‘bš; two bowls of Buto; two bowls of (wine) Of ḥȝmw; two bowls of Pelusium.

154.

92c. To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus, which they spat out. Prevent him from swallowing it.

92d. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. Two jars of wine of ‘bš.

155.

93a. To say: Osiris N., take to thyself the damsel who is in the eye of Horus; open thy mouth with her.

Utterances 155-157.

93b. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. Two jars of wine of Buto.

156.

93c. To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus, which he fished up. Open thy mouth with it.

93d. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. Two jars of wine of ḥȝmw.

157.

94a. To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus. It shall not again be separated from thee.

94b. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. Two jars of wine of Pelusium.

Utterances 158-160.

158.

94c. To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus; honour it.

94d. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. Two baskets of ḥbnn.t-(fruit?).

159.

95a. To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus, which he carried about with him (?), (or, which he swallowed?).

95b. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. Two baskets of ḫnfw-cakes (fruit ?).

160.

95c. To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus, which he took from Set.

Utterances 160-162.

95d. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. Two baskets of ’išd-fruit.

161.

96a. To say: Osiris N., take to thyself the white eye of Horus; prevent him from tearing it out.

96b. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. Two baskets of śh.t-fruit.

162.

96c. To say: Osiris N., take to thyself the green eye of Horus; prevent him from tearing it out.

96d. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. Two baskets of śh.t-fruit.

Utterances 163-165.

163.

97a. To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus; prevent him from carrying it off.

97b. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. Two baskets of sw.t-‘g.t-corn.

164.

97c. To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus; prevent him from carrying it off.

97d. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. Two baskets of ‘g.t-corn.

165.

98a. To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus, which is like nbȝśbȝ.

Utterances 165-167.

End of 165.

98b. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. Two baskets, of bȝbȝ.t-seedy-fruit.

166.

98c. To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus, which they swallowed.

98d. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. Two baskets of nbś-fruit.

167.

99a. To say: Osiris N., open thine eyes that thou mayest see with them.

99b. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. Two baskets of tȝ-nbś-fruit.

Utterances 168-170.

168.

99c. To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus; prevent him from seizing it.

99d. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times,. Two baskets of w‘ḥ-fruit.

169.

100a. To say: Osiris N., take to thyself the sweet eye of Horus; cause it to stay with thee.

100b. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. Two baskets of every sweet thing (fruit ?).

170.

100c. To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus; reclaim it for thyself.

Utterances 170-171.

End of 170.

100d. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. Two baskets of all fresh plants.

171.

100e. To say: Osiris N., O may it be pleasing to thee, for thee, with thee.

100f. To say four times,: For N., a lifting up of the offering, four times. A ḥnk.t-offering.

Utterance 172.

101a. To say four times: An offering of a meal to N.

101b. To say: May Geb make an offering to N.

101c. I give to thee every festal offering, every oblation of food and drink, which thou canst desire,

101d. wherewith thou shalt be happy with the god for ever and ever.


2. RITUAL OF BODILY RESTORATION OF THE DECEASED, AND OFFERINGS, UTTERANCES 12-203.

Utterances 12-19.

12.

9a. --------------------------------------------

13.

9b. To say: I give to thee thy head; I fasten for thee thy head to (thy) bones.

14.

9c. To say: I give to him his eyes, that he may be satisfied. Offering of food and drink.

15.

9d. To say: Geb has given to thee thine eyes, that thou mayest be satisfied -----

16.

10a. eye of Horus. One nmś.t--jar of water.

17.

10b. To say: Thot, he has given his head to him. A pitcher of water.

18.

10c. To say: He has caused it to be brought to him. One drink of water.

19.

10d. --------------------------------------------

Utterance 20.

11a. [To say: O] N., I have come in search of thee; I am Horus.

11b. I have pressed for thee thy mouth. I am thy son, thy beloved. I have opened for thee thy mouth.

12a. [He is the defender of his mother when she weeps for him, the defender of her who is united with him].

12b. [How good is the condition (?) of thy mouth after] I have adjusted for thee thy mouth to thy bones!

12c. To say four times: Osiris N., I open for thee thy mouth with the thigh, the eye of Horus. One thigh.

Utterance 21.

13a. [To say: How good is the condition (?) of thy mouth after] . I have adjusted for thee thy mouth to thy bones!

13b. I open for thee thy mouth; I open for thee thine eyes, O N.

13c. I open for thee thy mouth with the nwȝ, the mśḫtiw-hook of copper (or, iron), which opens the mouth of the gods.

13d. Horus opens the mouth of this N.; [Horus opens the mouth of this N.].

13e. [Horus has opened] the mouth of this N.; Horus has opened the mouth of this N.

13f. with that wherewith he opened the mouth of his father; with that wherewith he opened the mouth of Osiris;

14a. with the copper, (or, iron) which comes forth from Set, the mśḫtiw-hook of copper (or, iron), which opens the mouth of the gods.

14b. He opens the mouth of N. therewith, that he may go,

14c. that he himself may speak before the Great Ennead in the house of the prince, which is in Heliopolis,

14d. that he may carry off the wrr.t-crown (which is) with Horus, lord of men.

Utterance 22.

15. To say: Osiris N., I bring to thee thy ba, whom thou lovest. I open thy mouth.

Utterance 23.

16a. Osiris, carry off all those who hate N., who speak evilly against his name.

16b. Thot, go, carry off him who has injured Osiris. Bring him who speaks evilly against the name of N.

16c. Get him into thy hand. To say four times: Do not separate thyself from him.

16d. Take care that thou be not separated from him. A libation.

Utterance 24.

16e. (Nt. Jéquier, IX 68). To say: Thot, hurry, carry off the enemy of this N.

16f. ----- N. to Osiris.

Utterance 25.

17a. He who goes, goes with his ka: Horus goes with his ka; Set goes with his ka;

17b. Thot goes with his ka; the god goes with his ka; Osiris goes with his ka;

17c. Mḫnti-’irti goes with his ka; thou also goest with thy ka.

18a. O N., the hands of thy ka are before thee; O N., the hands of thy ka are behind thee;

18b. O N., the feet of thy ka are before thee; O N., the feet of thy ka are behind thee.

18c. Osiris N., I have given to thee the eye of Horus, so that thy face may be equipped with it.

18d. Let the odour of the eye of Horus adhere to thee. To be said four times: Fire of incense.

Utterances 26-28.

26.

19a. Horus who art in Osiris N., take to thyself the eye of Horus for thou art as the eye of Horus which (lit. who) has extended with its odour.

27.

19b. To say: Osiris N., take the eye of Horus, equip thyself with its odour.

28.

19c. Osiris N., Horus has given to thee his eye that thou mayest equip thy face with it. One pellet of incense (1644a).

Utterance 29.

20a. To say: O N., I have come, I have brought to thee the eye of Horus,

20b. that thou mayest equip thy face with it, that it may purify thee, that its odour may (come) to thee.

20c. The odour of the eye of Horus is for N.; it drives away thy sweat.

20d. It defends thee against the violence (?) of the arm of Set.

21a. O N., the eye of Horus, is pleasing to thee; it is sound for thee. The eye of Horus is sound; thou art sound. Three pellets of incense (1644b).

Utterance 30.

21b. To say: Horus, dweller in Osiris N., equip thee with the eye of Horus; take it to thee.

Utterance 31.

21c. To say: Osiris N., Horus has completely filled thee with his eye.

Utterance 32.

22a. This is thy cool water, Osiris; this is thy cool water, O N., which went forth from thy son, which went forth from Horus.

22b. I have come; I have brought to thee the eye of Horus, that thy heart may be refreshed by it. I have brought it to thee. It is under thy soles.

23a. Take to thyself the efflux (sweat), which goes forth from thee; thy heart shall not be weary thereby.

23b. To say four times, when thou goest forth justified: Libation; two pellets of natron.

Utterance 33.

24a. To say: Osiris N., take to thyself this thy libation, which is offered to thee by Horus,

24b. in thy name of "He who is come from the Cataract"; take to thyself the efflux (sweat) which goes forth from thee.

24c. Horus has made me assemble for thee the gods from every place to which thou goest.

24d. Horus has made me count (for) thee the children of Horus even to the place where thou wast drowned.

25a. Osiris N., take to thyself thy natron, that thou mayest be divine.

25b. Nut has made thee to be as a god to thine enemy (or, in spite of thee) in thy name of "god."

25c. Ḥrnp.wi recognizes thee, for thou art made young in thy name of "Fresh water."

Utterance 34.

26a. Smin, smin opens thy mouth. One pellet of natron.

26b. O N., thou shalt taste its taste in front of the sḥ-ntr-chapels. One pellet of natron.

26c. That which Horus spits out is smin. One pellet of natron.

26d. That which Set spits out is smin. One pellet of natron.

26e. That which the two harmonious gods (spit out) is smin. One pellet of natron.

26f. To say four times: Thou hast purified thyself with natron, together with Horus (and) the Followers of Horus. Five pellets of natron from Nekheb, Upper Egypt.

Utterance 35.

27a. Thou purifiest (thyself); Horus purifies (himself). One pellet of natron. Thou purifiest (thyself); Set purifies (himself). One pellet of natron.

27b. Thou purifiest (thyself); Thot purifies (himself). One pellet of natron. Thou purifiest (thyself); the god purifies (himself). One pellet of natron.

27c. Thou also purifiest (thyself)--thou who art among them. One pellet of natron.

27d. Thy mouth is the mouth of a sucking calf on the day of his birth.

27e. Five pellets of natron of the North, Wadi Natrûn (št-p.t)

Utterance 36.

28a. Thou purifiest (thyself); Horus purifies (himself). Thou purifiest (thyself); Set purifies (himself). Thou purifiest (thyself); Thot purifies (himself).

28b. Thou purifiest (thyself); the god purifies (himself). Thou purifiest (thyself); thy ka purifies (himself). Thou purifiest (thyself); thy god purifies (himself).

28c. Thou also purifiest (thyself); it is thou who art among thy brothers, the gods.

29a. Thy natron is on thy mouth; thou purifiest thy bones, (and) all. Equip thyself with that which belongs to thee.

29b. Osiris, I have given to thee the eye of Horus to equip thy face therewith; adhere (to it).

29c. One pellet of natron.

Utterance 37.

30a. O N., shut now thy two jaws which were divided. Pśš-kf-instrument (or, -bread).

Utterances 38-42.

38.

30b. Osiris N., I open for thee thy mouth. A sacred copper (or, iron) (instrument) of South and North.

39.

31a. N., Take to thyself the eye of Horus, towards which he (Horus) runs; he brings it to thee; put it in thy mouth.

31b. Three pellets of incense of the South; three pellets of incense of the North.

40.

31c. O N., take to thyself the šik of Osiris. šik-pellets.

41.

32a. Take the tip of the bodily breast of Horus; take it in thy mouth. A jug of milk (or, one jug of fine milk).

42.

32b. Take the breast of thy sister Isis, which is protected(?); take this in thy mouth. An empty mnsȝ-jar.

Utterance 43.

33a. Take the two eyes of Horus, the black and the white; take them to thyself to be in thy face, that they may illuminate thy face.

33b. A white jar, a black jar, for carrying. N. has white mnw-stone and black mnw-stone hȝtś-jars (which are) the right eye and the left eye.

Utterance 44.

34a. May the sun in heaven be favourable to thee; may he cause the two lords to be favourable to thee.

34b. May the night be favourable to thee; may the two ladies be favourable to thee.

34c. The offering which is brought to thee is an offering which thou seest, an offering which thou hearest.

34d. An offering is before thee, an offering is behind thee, an offering which is with thee. A wdȝ.t-cake.

Utterances 45-48.

45.

35a. Osiris N., take to thyself the white teeth of Horus which equip thy mouth. Five white cakes.

46.

35b. To say four times: A royal offering to the ka of N. Osiris N., take to thyself the eye of Horus.

35c. (It is) thy cake; eat thou. A cake of offering, a wdȝ.t-cake.

47.

36a. Osiris N., take to thyself the eye of Horus, which is free from Set, and which thou shalt take to thy mouth,

36b. and with which thou shalt open thy mouth. Wine; one white mnw-stone hȝtś-jar.

48.

36c. Osiris N., open thy mouth with that with which thou art full. Wine; one black mnw-stone hȝtś-jar.

Utterances 49-52. 49.

37a. Osiris N., take to thyself the liquid going forth from thee. Beer; one black mnw-stone ḥnw.t-bowl.

50.

37b. Rē‘ thou adorest; (he who is) in heaven thou adorest. To N., the lord (belong) all things.

37c. To thy body (belong) all things; to the ka of N. (belong) all things; to his body (belong) all things.

37d. To lift up before his face a splendid offering table.

51.

38a. N., take to thyself the eye of Horus, which thou tastest. One dp.t-loaf.

52.

38b. Darkness increases (?). One ȝḥ-cake.

Utterances 53-57.

53.

38c. N., take to thyself the eye of Horus, which thou shalt embrace. One joint of meat.

54.

39a. N., take to thyself the eye of Horus, wrested from Set, which was taken from thee, with which thou openest thy mouth.

39b. One white mnw-stone bowl of wine.

55.

39c. N., take to thyself the liquid which went forth from Osiris. One black mnw-stone bowl of beer.

56.

40a. N., take to thyself the eye of Horus, which was taken from thee; it is not far from thee. One copper (or, iron) bowl of beer.

57.

40b. N., take to thyself the eye of Horus; equip thyself with it. One ḥtm-bowl of beer.

57A.

40c (Nt. Jéquier, XII 2 83). To say: I bring two eyes of Horus. An ’iwn.t-bow.

57B.

40d (Nt. 284). To say: From (or "in") the place where they fell. Ḫr.t-sea.

57C.

40e (Nt. 285). To say: Take them which I give to thee. A bowstring.

57D.

40f (Nt. 286). To say: He cast them to the ground. A rwd-whip.

57E.

40g (Nt. 287). To say: Osiris N., I bring to thee two eyes of Horus. An ’iwn.t-bow.

57F.

40h (Nt. 288). [To] say: [I gave to thee] ----- Set. A pd.t-bow.

57G.

40i (Nt. 289). To say: I gave [to thee] ---- heart of Set. A [d ---].

57H.

40i (Nt. 290). [To say] ----------- n [b]. ---- rwd.

57I.

40k (Nt. 291). [To say] ------------- thou (?) hast seized them. -----

57J.

40l (Nt. 292). [To say] ---- [Osir]is N. I bring to thee the two eyes of Horus, [thy] joy (?) --------

57K.

40m (Nt. 293). To say: Osiris N., take (?) to thyself the eye of Horus; protect it; let it not cease (to be).

57L.

40n (Nt. 294). To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus, as it was returned to him.

57K-L.

40m-n (Nt. 293-294). Like dry fruit (?) of Horus

57M.

40o (Nt. 295). To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus; protect (it), for it is given (back) to him. The ’idr-tail.

57N.

40p (Nt. 296). To say: Osiris N., take one eye of Horus. One tail.

57O.

40q (Nt. 297). To say: Osiris N., take to thyself the eye of this Horus, which was taken by him from Set--he had robbed it. One tail.

57P.

40r (Nt. 298). To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus, which is guarded by Geb. One bs-block.

57Q.

40S (Nt. 299). To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus over which Set enjoyed himself. Mśi (?) pn mr.

57R.

40t (Nt. 300). To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus. which he saw side (by side) with Set. A dagger.

57S.

40u (Nt. 300. To say: Osiris N., take to thyself the eye of this Horus, which was taken by him from Set--[he] had robbed it. One tail.

Utterances 58-71.

58.

41a (Nt. 302). To say: Osiris, N., take to thyself the eye of Horus, and the ointment for him, which [he] put in it. A trimmed garment.

59.

41b (Nt. 303). To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus; be like it (in) its wisdom. A śȝ.t-garment (?).

41c (Nt. 304). To say: Osiris N., take to thyself the eye of this Horus, which was taken by him from Set--he had robbed it. A tail.

60.

42a-b (Nt. 305). To say: Osiris N., I have given him to thee; take him, envelop his heart (to thee). A royal garment of ntri-stuff.

61.

42c (Nt. 306). To say: Osiris N., take to thyself the thigh of Set torn out by Horus. A royal garment of ntri-stuff.

62.

43a (Nt. 307). To say: Osiris N., take to thyself the water in the eye of Horus. Do not separate thyself from it. A ḥr-ś-club.

43b (Nt. 308). To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus, whose water Thot saw therein. A trimmed (garment); one mdw-club; one sword.

63.

44a. [To say: Osiris N., present thyself to thy son, Horus];

44b. put him in thyself (lit. thy body). A mhn-club; an ’isr-club.

44c. -------------------- One ḥr-ś-club.

63A.

45a-i (Nt. 309). To say: Osiris N., make thyself great over him.

64.

45a-b (Nt. 309). To say: Behold, take it to thyself. A dśr-club.

65 (Sethe 65).

45C (Nt. 310). To say: Osiris N., he whom thou lovest is Horus. A ḥr-ś-club.

66.

46a (Nt. 311). To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus. One club of śḫ.t-wood.

67.

46b (Nt. 312). To say: Osiris N., put nhhw upon thee, put it in thy hand, ndśdś wś-water. An ’iwnw-ḥr-ś-club.

68.

47a (Nt. 313). To say: Osiris N., take to thyself the water which is in the eye of Horus, O N.

68A.

47b (Nt. 314). To say: Fill thy hand with a ḥr-ś-club; equip thyself with a ḥr-ś-club.

68B.

47c (Nt. 3 15). To say: It equips thee like a god; do not separate thyself from it, that it may protect thee; do not separate thyself from it.

68C.

47d (Nt. 313-315). One ḥr-ś-club.

69.

48a (Nt. 316). To say: Osiris N., take to thyself the finger of Set, which causes the white eye of Horus to see. A śmȝ-club.

70.

48b (Nt. 317). To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus that it may shine upon the finger of Set. A d‘m-sceptre.

71.

49 (Nt. 318). To say: Osiris N., take to thyself his hand--the hand of thine enemy. A d‘m-sceptre.

71A.

49 + 1 (Nt. 3 19). To say: Osiris N., take his wȝ in thy hand. A wȝś-‘nḫ-(sceptre).

71B.

49 + 2 (Nt. 320). To say: Osiris N., thou art mighty, thou art mighty against his two fingers. An ‘b.t-tool.

71C.

49 + 3 (Nt. 32 1). To say: Osiris N., thou livest, thou livest. Rē‘nḫ; An‘nḫ.

71D.

49 + 4 (Nt. 322). To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus, protected by his sons. One nḫȝḫȝ-whip.

71E.

49 + 5 (Nt. 323). To say: Osiris N., take to thyself the hand of ḥt (?) that he may give it to them. An ‘w.t-sceptre.

71F.

49 + 6 (Nt. 3 2 4). To say: Slay that ‘ḥ‘ (?). A pd-‘ḥ‘w-weapon.

71G.

49 + 7 (Nt. 324). To say: Thot, bring it. A nw-weapon

71H.

49 + 8 (Nt. 32 5). To say: Thot, bring it. A sacred decorated (weapon?).

71I.

49 + 9 (Nt. 325). To say: Have I not given it to thee? Take it to thyself (as) thy nw. A rwd-nw-whip

71J.

49 + 10 (Nt. 3 2 6). To say: Thou belongest to him. To say: Osiris N., seize it for thyself; hasten to Osiris N. A sacred ’ir-weapon (?).

71K.

49 + 'I (Nt. 327). To say: Said Geb, Thot, bring him that bow. A pd-‘h‘w-weapon.

71L.

49 + 12 (Nt. 328) --------- this ‘ḥ‘-bow, in the presence of N., the ‘ḥ‘ of N. A pd-‘ḥ‘w-weapon.

Utterances 72-78.

50a. Pouring a libation of oil.

Utterances 72-76.

72.

50b. Osiris N., I fill thine eye for thee with ointment. To say four times. Śt-ḥb-oil.

73.

50c. Osiris N., take to thyself that with which a liquid offering is made. Ḥknw-oil.

74.

51a. Osiris N., take to thyself the eye of Horus, on account of which he was punished. Śft-oil.

75.

51b. Osiris N., take to thyself the eye of Horus, which is united with him. Nhnm-oil.

76.

51c. Osiris, N., take to thyself the eye of Horus, with which he brought and carried the gods. Twȝ.t-oil.

Utterance 77.

52a. Oil, Oil, arise, open thou; (thou) who art on the brow of Horus, arise, open thou.

52b. Thou who art on the brow of Horus, put thyself on the brow of this N.

52c. Make him sweet with thyself; glorify him with thyself.

53a. Make him to have power over his body (himself); put his fear in the eyes of all spirits

53b. who shall look at him, and of everyone who shall hear his name through thee. Ḥȝt.t ‘š.

Utterance 78.

54a. Osiris N., I bring to thee the eye of Horus, which he took from thy brow. Ḥȝt.t Tḥnw.

Utterances 79-80.

54b. Bring (an offering) before his face.

Utterance 79.

54c. To say four times: Osiris N., join thou the sound eye of Horus to thy face.

Utterances 79-80.

54d. Two bags of green cosmetic.

Utterance 80.

55a. To say: Horus, who is in Osiris N., take to thyself the sound eye of Horus.

55b. Horus, who is in Osiris N., join thou it to thy face

55c. (as) Horus joined his sound eye (to his face).

55d. O N., I join for thee thy sound eyes to thy face that thou mayest see with them.

Utterance 81.

56a. Awake thou in peace, (as) Tȝi.t awakes, in peace, (as) Tȝit.t (she of Tȝi.t) awakes in peace,

56b. (as) the eye of Horus in Buto (awakes) in peace, (as) the eye of Horus which is in the houses of the Lower Egyptian crown (awakes) in peace,

56c. (the eye) which the weavers wove (?), (the eye) which the sedan-chairman planned (?).

57a. Cause thou (0 Eye) the two lands to bow to N., as they bow to Horus,.

57b. Cause the two lands to fear N., as they fear Set.

57c. Sit thou before N., as his god; open thou his way before the spirits,

57d. that be may stand before the spirits like Anubis, "First of the Westerners."

57e. To say four times: Forward, forward to Osiris. Two rolls of linen.

Utterances 82-84.

58a. To say.

82.

58b. To say: It is Thot who brings himself (here) with it. He comes forth with the eye of Horus. One table of offerings. To make a mortuary offering.

83.

58c. To say: The eye of Horus is given to him. He is satisfied with it. O come with the royal offering.

84.

59a. To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus. He was satisfied with it. Royal offering, twice.

Utterances 85-92.

59b. Place on the ground the table of offerings.

85.

59c. To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus; be satisfied with it. Two offerings of the broad-hall.

86.

59d. To say: Make it return to thee; sit in silence. A royal mortuary offering.

87.

60a. To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus; unite it with thy mouth. Food: One loaf; one beer.

88.

60b. To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus; take care lest he trample it. One ttw (?)-bread.

89.

60c. To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus, which intimidates him. One tȝ-rtḥ-loaf.

90.

61a. To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus; what Set has eaten of it is little. One mug of dśr.t-beer.

91.

61b. To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus, which they put out for him. One mug of ḫnmś-beer.

92.

61c. To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus, put it to thy face. To lift up one bread, one beer.

Utterance 93.

62a. To lift up before his face. To say: Lift up thy face, Osiris; lift up thy face, O N., whose spirit hastens.

62b. Lift up thy face, N., be mighty, be sharp (pre-eminent?),

62c. that thou mayest see that which cometh forth from thee. Praise it (?); partake in it.

63a. Wash thyself, N.; open thy mouth with the eye of Horus.

63b. Summons, thy ka, like Osiris, that he may protect thee from all anger of the dead.

63c. N., receive thy bread, even the eye of Horus. To deposit (an offering) on the ground before him.

Utterances 94-96.

64a. To give food for offering; offering: One loaf, one beer.

94.

64b. To say: O Osiris N., take to thyself the eye of Horus, on which thou mayest live. One šnś-cake.

95.

64c. To say: Equip thyself with the liquid which goes forth from thee-four times. One mug of beer.

96. 64d. To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus-a joint of (św.t.t)- meat. One joint of (św.t-) meat.

Utterances 97-99. 

65a. Placed in the left hand.

97.

65b. To say: Osiris N., this eye of Horus is that which he demanded from Set.

98.

65c. To say: Osiris N., Horus has given his eye to thee in thy hand.

99.

66a. To say: Osiris N., O, I give to thee the eye of Horus; give me thy hand, that I may give it to thee.

Postscript.

66b. Go thou there (?).

Utterances 100-102.

67a. Placed in his left hand.

100.

67b. To say: Osiris N., he has fought a little; (but) I have loved thee; (I have?) avenged (thee?) -----

101.

67c. To say: Osiris N., I who avenge thee am come; seize the eye of Horus --------

102.

68a. To say: I am Horus, Osiris, N -------------------

68b. Give (me) thy hand -------------------------

68c. Seize ---------------------------------

68d ----------

Heading to Utterances 103-105.

68e. Placed in his left [hand].

103.

68f. To say: Osiris [N.] --------------- [to] thee

104.

68g. Tosay: Osiris [N.] ------------- thy left ---

105.

68h. [To say]: ------------------------ in it

105A.

68i (N. Jéquier, V 392 + I) ----------------- thou

105B.

68j (N. V392 + 2) ----- thou ---------------- thou

105C.

68k (N. V392 + 3). To say: He who lives is living, lived(?) --to them [life]

105D.

681 (N. V392 + 4). To say: Father, Osiris N ----------------

105E.

68m (N. V392 + 5). To say: He intimidates thee, (but) hinder (take care) lest thou yield; fill thyself, Osiris N. ----

105F.

68n (N. V392 + 6). [To say]: N., I am come to av[enge] -------

105G.

68c, (N. V392 + 7). [To say]: N., given (?) ----------

105H.

68p (N. V392 + 8) -------- to thee, Osiris, I give ----- to thee.

105I.

68q (N. V392 + 9) -------- thee, to thee, to thee.

Utterance 106.

69a. To say: O N., I am thy son; I am Horus.

69b. I am come; I have brought to thee the two bodily eyes of Horus.

69c. Take them; unite them to thyself.

70a. I have collected them for thee; I have united them for thee--they are whole (?).

70b. Horus [has placed?] them before N.,

70c. that they may lead N. [to ḳbḥ.w, to Horus, to heaven to the] Great [God],

70d. [that they may avenge] N. of a[ll] his enemies.

71a. [O N., I bring to thee the two eyes of] Horus, which make his heart glad.

Utterance 107.

71b. I col[lect them for thee; take them for thyself].

71c. ----------------------------------

Utterances 108-110.

108.

72a. To say: Osiris N., unite to thyself the water which is in it (the eye).

72b. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. Two cups of water.

109.

72c. To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus, which purifies his mouth.

72d. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. Two pots of natron.

110.

72e. To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus; unite it to thy mouth.

72f. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. Food: One loaf, one beer.

Utterances 111-113.

111.

73a. To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus, which Set trampled.

73b. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. One (or two) loaves.

112.

73c. To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus, which intimidates him (Set).

73d. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. One tȝ-rtḥ-loaf.

113.

73e. To say: Osiris N., take (it) upon thee.

73f. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. Two ḥt-loaves.

Utterances 114-116.

114.

74a. To say: Osiris N., I bring to thee that which is befitting to thy f ace.

74b. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. Two nḥr-loaves.

115.

74c. To say: Osiris N., I put in place thine eye.

74d. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. Four dp.t-loaves.

116.

74e. To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus. Prevent him (Horus) from suffering because of it.

74f. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. Four psn-cakes.

Utterances 117-119.

117.

75a. To say: Osiris N., receive thy head.

75b. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. Four šnś-loaves.

118.

75c. To say: Osiris N., take thine eye; seize it (or, take it to thyself).

75d. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. Four ’im-tȝ-loaves.

119.

76a. To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus, which he swallowed

76b. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. Four cake-baskets.

Utterances 120-122.

120.

76c. To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus,; come, cause it to be respected.

76d. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. Four ḥbnn.t-baskets.

121.

77a. To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus, which intimidates him (Set).

77b. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. Four ḳmḥ-loaves.

122.

77c. To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus, which thou shalt put in thy mouth.

77d. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. Four ’idȝ.t-cakes of thy North

Utterances 123-125.

123.

78a. To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus; (it is) thy cake; eat thou.

78b. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. Four pȝ.t-cakes.

124.

78c. To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus, which intimidates him.

78d. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. Four baskets of tȝ-ȝšr-bread.

125.

79a. To say: Osiris N., take to thyself his teeth, white, sound.

79b. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. Four bunches of garlic.

Utterances 126-128.

126.

79c. To say: Osiris N., take the joint of meat, the eye of Horus.

79d. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. One joint of meat.

127.

80a. To say: Osiris N., dance (for joy), Geb is not angry with his legitimate heir.

80b. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. One joint of meat.

128.

80c. To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus, which thou shalt embrace.

80d. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. One joint of śḫnw-meat.

Utterances 129-131.

129.

81a. To say: Osiris N., take to thyself the św.t.t, the eye of Horus.

81b. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. One joint of św.t-meat.

130.

81c. To say: Osiris N., take to thyself those who rebel against thee.

81d. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. Four ribs of meat.

131.

82a. To say: Osiris N., take to thyself the ’iśšȝwk.

82b. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. One pot of roast, one liver (?), one spleen, one limb, one breast of meat.

Utterances 132-134.

132.

82c. To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus; mayest .thou go to it.

82d. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. One liver (?).

133.

83a. To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus, to which he goes.

83b. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. One spleen.

134.

83c. To say: Osiris, N., take to thyself the eye of Horus, which is on his brow.

83d. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. One limb.

Utterances 135-137.

135.

84a. To say: Osiris N., take the eye of Horus, which is on the brow of Set.

84b. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. One breast of meat.

136.

84c. To say: Osiris N., take to thyself the severed heads of the Followers of Set.

84d. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. One goose.

137.

85a. To say: Osiris N., take to thyself as much as the heart desires.

85b. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. One goose.

Utterances 138-140.

138.

85c. To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus, which he brought.

85d. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. One goose.

139.

86a. To say: Osiris N., take to thyself those who come when they are faint (?).

86b. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. One goose.

140.

86c. To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus, prevent him from sickening on it.

86d. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. One pigeon.

Utterance 141.

86e. To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus, which intimidates him.

86f. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. One tȝ-sif-bread.

Utterances 142-143.

142.

87a. To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus; it shall not be sundered from thee.

87b. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. Two š‘.t-loaves.

143.

87c. To say: Osiris, N., the eye of Horus is assigned to thee.

Utterances 143-145.

87d. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. Two baskets of npȝ.t.

144.

88a. To say: Osiris N., take the eye of Horus, out of which he poured (?) the water.

88b. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. Two pots of liver.

145.

88c. To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus; what Set has eaten of it is little.

88d. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. Two bowls of dśr.t-beer.

Utterances 146-148.

146.

89a, To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus; the ’iśšnw come by means of it.

89b. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. Two bowls of dśr.t-Theban (beer?)

147.

89c. To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus, which they put out for him.

89d. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. Two bowls of ḫnmś-beer.

148.

90a. To say: Osiris N., equip thyself with the liquid, which goes forth from thee.

Utterances 148-150.

90b. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. Two bowls of beer.

149.

90c. To say: Osiris N., equip thyself with the liquid, which goes forth from thee.

90d. To say four times: For N., a lifting up of the offering four times. Two bowls of śḫp-t.

150.

90e. To say: Osiris N., equip thyself with the liquid, which goes forth from thee.

90f. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. Two bowls of pḫ.

Utterances 151-153.

151.

91a. To say: Osiris N., equip thyself with the liquid, which goes forth from thee.

91b. To say four times,: For N., a lifting up of the offering, four times. Two mugs of Nubian beer.

152.

91c. To say: Osiris N., take to thyself the breast of Horus, which they taste.

91d. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. Two baskets of figs.

153.

92a. To say: Osiris N., open thy mouth with it.

Utterances 153-155.

92b. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. Two jars of wine of the North. Wine: Two bowls of the North; two jars of ‘bš; two bowls of Buto; two bowls of (wine) Of ḥȝmw; two bowls of Pelusium.

154.

92c. To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus, which they spat out. Prevent him from swallowing it.

92d. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. Two jars of wine of ‘bš.

155.

93a. To say: Osiris N., take to thyself the damsel who is in the eye of Horus; open thy mouth with her.

Utterances 155-157.

End of 155.

93b. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. Two jars of wine of Buto.

156.

93c. To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus, which he fished up. Open thy mouth with it.

93d. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. Two jars of wine of ḥȝmw.

157.

94a. To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus. It shall not again be separated from thee.

94b. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. Two jars of wine of Pelusium.

Utterances 158-160.

158.

94c. To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus; honour it.

94d. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. Two baskets of ḥbnn.t-(fruit?).

159.

95a. To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus, which he carried about with him (?), (or, which he swallowed?).

95b. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. Two baskets of ḫnfw-cakes (fruit ?).

160.

95c. To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus, which he took from Set.

Utterances 160-162.


95d. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. Two baskets of ’išd-fruit.

161.

96a. To say: Osiris N., take to thyself the white eye of Horus; prevent him from tearing it out.

96b. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. Two baskets of śh.t-fruit.

162.

96c. To say: Osiris N., take to thyself the green eye of Horus; prevent him from tearing it out.

96d. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. Two baskets of śh.t-fruit.

Utterances 163-165.

163.

97a. To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus; prevent him from carrying it off.

97b. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. Two baskets of sw.t-‘g.t-corn.

164.

97c. To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus; prevent him from carrying it off.

97d. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. Two baskets of ‘g.t-corn.

165.

98a. To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus, which is like nbȝśbȝ.

Utterances 165-167.

98b. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. Two baskets, of bȝbȝ.t-seedy-fruit.

166.

98c. To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus, which they swallowed.

98d. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. Two baskets of nbś-fruit.

167.

99a. To say: Osiris N., open thine eyes that thou mayest see with them.

99b. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. Two baskets of tȝ-nbś-fruit.

Utterances 168-170.

168.

99c. To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus; prevent him from seizing it.

99d. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times,. Two baskets of w‘ḥ-fruit.

169.

100a. To say: Osiris N., take to thyself the sweet eye of Horus; cause it to stay with thee.

100b. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. Two baskets of every sweet thing (fruit ?).

170.

100c. To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus; reclaim it for thyself.

Utterances 170-171.

End of 170.

100d. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. Two baskets of all fresh plants.

171.

100e. To say: Osiris N., O may it be pleasing to thee, for thee, with thee.

100f. To say four times,: For N., a lifting up of the offering, four times. A ḥnk.t-offering.

Utterance 172.

Heading

101a. To say four times: An offering of a meal to N.

101b. To say: May Geb make an offering to N.

101c. I give to thee every festal offering, every oblation of food and drink, which thou canst desire,

101d. wherewith thou shalt be happy with the god for ever and ever.

Utterance 173.

101e. To say: Osiris N., Horus is come to take care of thee; thou art his father.

101f. ‘b.t-barley.

Utterances 174-176.

174.

101g. To say: Betake thee to Geb. Two pots of natron.

175.

102a. Geb has given to thee thy two eyes, that thou mayest be satisfied. One table of offerings.

176.

102b. To say: Osiris N., thou art his ka. One kḥȝ-loaf.

Utterances 177-186.

177.

103a. To say: Take the two eyes, Great One, Osiris N. Two wr.t-loaves.

178.

103b. To say: Be satisfied with them. Two tables of offerings of the broad-hall.

179.

103c. To say: Be thou satisfied with Horus; thou art his father. One offering of bread.

180.

104a. To say: Nekhbet takes the eye of Horus, nbȝbȝ.ś; Horus. has given (it) to thee. Two baskets of bȝbȝ.t-fruit.

181.

104b. To say: Nekhbet takes the eye of Horus which they swallow. Horus has given (it) to thee. Two baskets of nbś-fruit.

p. 53

182.

105a. To say: Take the eye of Horus, which he seized; [Horus] has given (it) to thee. One basket of w‘ḥ-fruit.

183.

105b. To say: Take to thyself the liquid which goes out of Osiris. Two jugs of ḥbi.t.

184.

106a. To say: Osiris N., take the water which is in thee; Horus has given (it) to thee. ---- of tnm.

185.

106b. To say: Take to thyself the eye of Horus; open thy mouth with it. Two bowls of wine of the North.

186.

107a. To say: Osiris N., take the green eye of Horus, which he carried off: Horus has given (it) to thee. Two dishes of fresh bread.

Utterances 187-196.

187.

107b. To say: Take the eye of Horus; honour (?) it; Horus has given (it) to thee. Two baskets of ḥbn.t-fruit

188.

108a. To say: Take the eye of Horus, which he possesses; Horus has given (it) to thee. Two baskets of hrḫnf, or, ḫnfw-fruit-cake.

189.

108b. To say: Take the white eye of Horus, which he tore out; Horus has given (it) to thee. Two baskets of white śh.t-fruit.

190.

108c. To say: Take the green eye of Horus, which he tore out; Horus has given (it) to thee. Two baskets of green śh.t-fruit.


191.

109a. To say: Take the eye of Horus, which he recognized; Horus has given (it) to thee. Two npȝ.t-cakes.

192.

109b. To say: Take the eye of Horus, which he hastily carried off; Horus has given (it) to thee. Two pots of corn.

193.

110. To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus; regale thyself with (it). Two baskets of figs.

194.

111a. To say: O Osiris N., this eye of Horus which is sweet, cause it to stay with thee. Two baskets of every sweet fruit,

195.

111b. To say: Reclaim it for thyself. Two baskets of all fresh (fruit?).

196.

112. To say: O may it be pleasing to thee. Two libations.

Utterances 197-198.

197.

113a. To say: Osiris N., this hard eye of Horus, take it for thyself, in thyself, in thyself,

113b. that thine enemy may fear thee--he who carried (thee), during his time.

198.

114. To say: Osiris N., Horus has completely filled thee with his eye, as an offering.

Utterance 199.

115a. To say: O Osiris N., turn thyself towards this thy bread;

115b. receive it from (my) hand. To say four times: May the eye of Horus flourish (?) for thee.

115c. A wdb offering-which-the-god-gives of bread, cake and liquid.

Utterance 200.

116a. Homage to thee, Incense; greetings to thee, Divine Brother; greetings to thee mnwr (incense), in the limbs of Horus.

116b. Be great, my father; propagate thyself in thy name of pȝd (pellet of incense).

116c. Thine odour is for N.; thy perfume is f or N.

116d. Eye of Horus, thou art higher, thou art greater than N. Incense.

Utterances 201-203.

201.

117a. To say: Father N., take to thyself the eye of Horus, the bread of the gods with which they nourish themselves.

202.

117b. To say: Father N., take to thyself the liquid (?) which comes from Osiris.

203.

117c. To say: Osiris N., take it; the eye of Horus belongs to thee.